러시아어를 못하니 러시아 문학은 영역으로 보는게 최선인데, 러시아어를 영어로 번역하면 느낌이 어느 정도 사는지 아는 사람 있냐
[일반] 러시아어-영어는 어느 정도 가깝냐
익명(1.240)
2021-10-16 15:05
추천 0
댓글 2
다른 게시글
-
칸트 존나 재밌는데? [6][일반] 익명(106.102) | 21.10.16추천 10
-
집가는 기차 안에서 독서샷 [8][인증📸] 익명(223.33) | 21.10.16추천 0
-
군인 책샀어 [9][인증📸] 피직(plmqazoknwsx0331) | 21.10.16추천 11
-
이북리더 화면큰건 존나 비싸네 ㅋㅋ[일반] 익명(qkdeltidsus) | 21.10.16추천 0
-
오랜만에 카독 인증 [6][인증📸] 현이43(rvch1234) | 21.10.16추천 5
-
본인이 지금까지 책읽으면서 제일 운이좋았다고 생각하는거 [1][인증📸] null15(katanazero15) | 21.10.16추천 4
-
쿤데라 이 새끼 뭐냐? [7][일반] 익명(223.33) | 21.10.16추천 0
-
삼국지연의 말고 정사 삼국지 책 추천 부탁드립니다. [4][일반] 익명(210.178) | 21.10.16추천 0
-
아리랑 언제 읽지[일반] 익명(218.237) | 21.10.16추천 1
-
참으로 이상하네[일반] 양자철학(182.209) | 21.10.16추천 3
cefr 참고하길 - dc App
오히려 영어보다 한국어 번역이 더 느낌이 살더라. 격정적인 정서가 더 잘 살아나는 듯. Преступление и наказание(쁘리스뚜쁠레니에 이 나까자니에)를 <죄와 벌>로 옮기면 나름대로 느낌이 사는데, Crime and Punishment라고 옮기면 전혀..... Война и мир(바이나 이 미르)를 전쟁과 평화라고 옮기면 느낌이 살지만, War and Peace라고 옮긴다면?..... идиот(이지오트)를 idiot라고 옮기면 비슷하긴 한데, "백치"의 압도적인 어감에는 못 미치고. Бесы(베스이)는 역시 "악령"이지. 이걸 어떻게 demons로 옮기는지..... 읽어보면 러시아 정서가 서유럽과는 매우 다르고 오히려 한국이랑 잘 통하는 면이 있긴 하다. 물론 좋은 번역을 읽어야 함.