영문-> 한국어
일문-> 한국어
번역이 완벽해지는 날은
영문->일문 이 완벽해지는 날보다 더 늦게 찾아올 수 밖에 없어
구글이 번역프로그램에 투자할 때, 주로 데이터 수집하는 비용도 만만치않은데
일본어의 경우 영어<>일어 번역이 이전서부터 다양하게 이뤄져있는 상태라
수집하기 쉬운 반면,
한국어의 경우엔 데이터가 많지가 않음.
파파고가 국내 사용자가 많고
AI라는 틀을 썼지만, 속은 그저 기억->산출->수정->기억->산출 수준이라
일일이 대입하며 축적되는 것의 한계성이 명백함.
자본력의 한계지.
구글이 한국 번역 데이터 수집하는데에
더 돈을 투자하고, 한국은 더 전문가들이 번역에 힘써야하는데
대충대충 번역해오다보니 아직도 갈 길은 멀다
일문-> 한국어
번역이 완벽해지는 날은
영문->일문 이 완벽해지는 날보다 더 늦게 찾아올 수 밖에 없어
구글이 번역프로그램에 투자할 때, 주로 데이터 수집하는 비용도 만만치않은데
일본어의 경우 영어<>일어 번역이 이전서부터 다양하게 이뤄져있는 상태라
수집하기 쉬운 반면,
한국어의 경우엔 데이터가 많지가 않음.
파파고가 국내 사용자가 많고
AI라는 틀을 썼지만, 속은 그저 기억->산출->수정->기억->산출 수준이라
일일이 대입하며 축적되는 것의 한계성이 명백함.
자본력의 한계지.
구글이 한국 번역 데이터 수집하는데에
더 돈을 투자하고, 한국은 더 전문가들이 번역에 힘써야하는데
대충대충 번역해오다보니 아직도 갈 길은 멀다
댓글 0