먼저 동음어/다의어를 번역하는 경우: 예를 들어 더블리너즈 중 'Grace' 는 '은사'란 의미 뿐 아니라 '품위' '유예' 라는 의미도 포함하고 있는데, 이걸 번역하면 이 중에 한 가지 의미밖에 전달이 안 될 거 아님?
그리고 반대로 번역 시 동음어/다의어가 되는 경우: 카프카의 심판 같은 경우 역제가 'The Trial' 인데, 영단어 trial은 재판이란 의미 뿐 아니라 시험, 시도, 시련 등의 의미도 가지는데 독일어 원제는 그런 의미가 없을 수도 있는 거 아님?
- dc official App
주석