우리가 일본어 접하면서 똑같은 한자 단어를 발음만 바꾸는 그런 감각인가? 가령 約束를 야쿠소쿠, 약속으로 읽는다거나, 人間을 닝겐, 인간으로 읽듯이, 똑같은 라틴어 어원의 단어를 발음과 끝모양만 바꾸면 되는 느낌? - dc official App
라고 생각하겠지만 거기애들도 메이져 언어빼놓고는 번역자원이 부족 하다고 하니까.
메이저 언어면 영어, 불어, 독어, 이탈리아어, 스페인어, 포르투갈어 정도임? - dc App
노노 불어 독일어 영어 스페인어 빼놓고는 구하기힘들다함
그렇군 - dc App
해당 댓글은 삭제되었습니다.
하긴, 한자라는 공통점을 가질 뿐 언어간의 관계는 의외로 가깝지 않지 - dc App
좀 알아듣기 어려운 사투리 정도? 우리도 제주도 노인들이 찐으로 하는 제주어는 한마디도 못알아듣자나. 근데 이탈리아어나 스페인어, 포르투갈어처럼 거의 지역사투리 수준도 있고, 다양함
제주도 버스 타고 한번 제대로 들어봤는데 외국어더라 ㅇㅇ - dc App