인터넷에 올라온 단편적인 문장만 봤을때 개인적인 느낌은
민음사-문장에 생략이 많은데도 희한하게 가독성이 높은게 아니라 뚝뚝 끊기는 느낌이 있음
문예-문체 자체가 너무 딱딱해서 직역 느낌이 강함
현암사-주인공이 버릇 없게 존댓말 해서 바로 패스
소담-원문 웃기게 잘살린듯. 근데 가끔 번역 쓰레기라고 악평도 보여서 약간 불안
대충 이렇게 보여서 소담으로 갈까 하는데 혹시 문학사상사 읽은 형님 있으면 번역 어떤지 평가 좀
인터넷에 올라온 단편적인 문장만 봤을때 개인적인 느낌은
민음사-문장에 생략이 많은데도 희한하게 가독성이 높은게 아니라 뚝뚝 끊기는 느낌이 있음
문예-문체 자체가 너무 딱딱해서 직역 느낌이 강함
현암사-주인공이 버릇 없게 존댓말 해서 바로 패스
소담-원문 웃기게 잘살린듯. 근데 가끔 번역 쓰레기라고 악평도 보여서 약간 불안
대충 이렇게 보여서 소담으로 갈까 하는데 혹시 문학사상사 읽은 형님 있으면 번역 어떤지 평가 좀
난 민음사 좋았는데
문예가 가장 나음