단 고전 작품을 현대인의 가치관에 맞게 변모시키는 것은 불가능할 뿐 아니라 바람직하지도 않은 일이므로, 이런 수정은 가능한 부분에서만, 그것도 신중하게 이루어졌음을 강조한다. 1) 역자와의 충분한 협의 2) 원문에 충실, 이 두 가지 조건이 모두 충족되는 경우에만 손을 댄 것은 여타의 수정과 다를 바 없다.
익명(203.226)2021-10-29 19:30
답글
독자들이 이전 판과의 차이를 감지할 수 있는 부분은 『죄와 벌』에서 라스콜니코프와 소냐의 대화(서로 존대), 라스콜니코프와 여동생 두냐의 대화(서로 반말) 부분이다.
익명(203.226)2021-10-29 19:30
답글
머..머고 왤케 들이대 무섭노ㄷㄷ 우리 게이 첫문장의 중요성 모르나? 아다르고 어다른건데 뒷부분은 솔까 변명이고 나 페미임 광고하는거ㅇㅈ해야지? 도끼 번역물에 한국사회가 왜나오노 16만언이 개이름이가 그럴수록 단어를 조심스럽게 골랐어야지?ㅋㅋ 마인드가 글러먹어서 안산다ㅅㄱ
익명(1.215)2021-10-29 19:37
답글
말이 앞뒤가 안맞는데? 수정된게 서로 존대와 서로 반말 밖에 안되면 걍 그렇게 고쳤다고 하면되지 여성혐오적 단어들을 수정했다는건 뭐야? 뭔 숨은 글자 찾기 해보자는 거임?
익명(125.242)2021-10-29 19:41
답글
ㄴ 페미번역해놓고 저리 변명한걸수도 있고 죄와벌 존칭 몇개 바까놓고 성평등 감수성 반영했다고 아가리 털어서 여자들 혹하게 만드는 전략이거나 둘 중 하나인듯 ㅇㅇ 난 암만봐도 후자같아서 걍 질렀는데 저 설명 자체가 애매모호하긴함
익명(223.39)2021-10-29 19:46
답글
죄와 벌 존칭 수정 자체만 보면 잘한게맞다 원래 원문에서 서로 반말하는거를 한국에선 여자가 무조건 남자한테 존대하는걸로 여태 번역했는데 이제 원문에 맞게 반말로 고친다고 하니까
묻었네 묻었어
밑에는 왜 자르노?
단 고전 작품을 현대인의 가치관에 맞게 변모시키는 것은 불가능할 뿐 아니라 바람직하지도 않은 일이므로, 이런 수정은 가능한 부분에서만, 그것도 신중하게 이루어졌음을 강조한다. 1) 역자와의 충분한 협의 2) 원문에 충실, 이 두 가지 조건이 모두 충족되는 경우에만 손을 댄 것은 여타의 수정과 다를 바 없다.
독자들이 이전 판과의 차이를 감지할 수 있는 부분은 『죄와 벌』에서 라스콜니코프와 소냐의 대화(서로 존대), 라스콜니코프와 여동생 두냐의 대화(서로 반말) 부분이다.
머..머고 왤케 들이대 무섭노ㄷㄷ 우리 게이 첫문장의 중요성 모르나? 아다르고 어다른건데 뒷부분은 솔까 변명이고 나 페미임 광고하는거ㅇㅈ해야지? 도끼 번역물에 한국사회가 왜나오노 16만언이 개이름이가 그럴수록 단어를 조심스럽게 골랐어야지?ㅋㅋ 마인드가 글러먹어서 안산다ㅅㄱ
말이 앞뒤가 안맞는데? 수정된게 서로 존대와 서로 반말 밖에 안되면 걍 그렇게 고쳤다고 하면되지 여성혐오적 단어들을 수정했다는건 뭐야? 뭔 숨은 글자 찾기 해보자는 거임?
ㄴ 페미번역해놓고 저리 변명한걸수도 있고 죄와벌 존칭 몇개 바까놓고 성평등 감수성 반영했다고 아가리 털어서 여자들 혹하게 만드는 전략이거나 둘 중 하나인듯 ㅇㅇ 난 암만봐도 후자같아서 걍 질렀는데 저 설명 자체가 애매모호하긴함
죄와 벌 존칭 수정 자체만 보면 잘한게맞다 원래 원문에서 서로 반말하는거를 한국에선 여자가 무조건 남자한테 존대하는걸로 여태 번역했는데 이제 원문에 맞게 반말로 고친다고 하니까
하... 씨발... 아, 윾동이 형!!
https://m.dcinside.com/board/reading/332740
이미
갤에서 한참 전에 얘기 끝났음
오
이새끼가 젤 수고많노 ㅋㅋㅋ 맨날 설명 해준다고 애쓴다 ㅜ 화도 안내고
꼭 저런식으로 페미 강조 해서 지랄을 쳐야하나 괘씸해서 안사줄 예정
굳이 저 단어 쓴게 괘씸 ㅋㅋ - dc App