1. 이유 없는 번역 수정인가? (X)
<--- 애초에 러시아어는 상호존대, 상호반말만 존재
기존의 유교적 존대-반말 관계가 오히려 오역
+
★ 변화한 성평등 감수성 반영
그간 한국 사회에서의 언어생활의 변화 및 성평등 의식의 변화를 반영하여, 여성 혐오적인 단어들과 어법들을 일부 수정하였다. 여기에는 부부 또는 연인 사이에서 여성이 남성에게 일방적으로 존대하게 한 번역 관례를 벗어나는 것도 일부 포함된다. 단 고전 작품을 현대인의 가치관에 맞게 변모시키는 것은 불가능할 뿐 아니라 바람직하지도 않은 일이므로, 이런 수정은 가능한 부분에서만, 그것도 신중하게 이루어졌음을 강조한다. 1) 역자와의 충분한 협의 2) 원문에 충실, 이 두 가지 조건이 모두 충족되는 경우에만 손을 댄 것은 여타의 수정과 다를 바 없다. 독자들이 이전 판과의 차이를 감지할 수 있는 부분은 『죄와 벌』에서 라스콜니코프와 소냐의 대화(서로 존대), 라스콜니코프와 여동생 두냐의 대화(서로 반말) 부분이다.
그냥 페미 번역 할 거임~ 한 것도 아니도 시대상 반영해서 원문에 충실하게 고친다고 함
이거 가지고 "수정 했는데 어케 원문에 충실??? 수정했으면 훼손인데???" 거리는 애들도 있는데 그런 애들은 고전 하나에 번역이 몇 개 씩 나오는 이유를 모르는 거지?
2. 그래서 우려할 만한 결과가 나왔는가?(X)
번역의 명확한 결과는 아직 나온 적도 없음
그런데 있지도 않은 거 붙들고 열린책들이 고전 훼손 번역의 앞잡이인 거 마냥 몰고가며 똑같은 떡밥 몇달째 돌리는게 맞는 거냐?
한 놈 와서 우에엥 열린책들 망했어 ㅠㅠㅠㅠ 얘네 페미pc 묻었어 ㅠㅠㅠ 거리면 아니라고 해명 링크 달아주는 거이 대해 어쨌든 수정한다는 거잖아 ㅠㅠㅠㅠ 수정=훼손 이야 ㅠㅠㅠ 페미pc 다 죽어 훼에엥 ㅠㅠㅠ 하는게 지금 두 달 가까이 된 듯
말도 못하냐고? 그 말이 지겹게 반복되면 좀 적당히 하는게 맞겠죠?? 그니까 앞으로 도끼 결과물 나올 때까지 도끼 번역 떡밥 제한 하겠음
라노벨도 하루이틀 정도 도는 거로 입 닥치라는 건의글 올라오는데 이 정도면 많이 봐준 거임
아니 예전엔 존대 갖고 불탄 거고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
있지도 않은 거로 불탄다는 점에서 똑같은 수준임
그래서 원문 날려먹는 싸구려 번역 나왔음? 결과 나온 거 없잖아? 나올 때까지 보고 결과 보고 까라고 두 달째 지랄하는 거 지겨우니까
있지도 않는걸로 불타는거는 그냥 개정번역 한다고 했을 때 엥 이거 페미묻으면 어떡하냐? 이래야 있지도 않는걸로 불타는거고, 지들이 여성차별적 언어 수정했다고 광고하는데 이게 있는걸로 불타는거 아님?
ㄴ그 수정했다는게 역자와의 협의+원문 충실이래잖아. 기존 번역에서의 수정이라고.
어느 정도의 필력도 만족 못하는 라노벨로 떡밥 도는건 입닥치라는게 공감이 많은데 도끼는 아니라서 자꾸 말나오는듯
도끼가 ㅈㄴ 대단한게 벌써 2번 같은 전형들도 정확히 소설 속에 예측해놨음. 레베쟈뜨니코프, 스메쟈르코프 등으로 ㅋㅋㅋ 아는 것도 없음서 빼애액 횡설수설하는 애들 ㅇㅇ
여기서 병신 패는게 자존감 채우는거면 안쓰러운데 그냥 결과 나올 때까지 천안문하던가해라 갤 물흐리지 좀 말고
우려한 번역 나오면 독갤부수기 허용하는거임?
ㄴㄴ 열책 부수기
독갤은 잘못 안 했는데 왜 부셔
그래 되면 독갤서 연명이라도 해서 열린책들 고로시 해야지 - dc App
해당 댓글은 삭제되었습니다.
22
이거만 념글 안내리고 남기는건 좀 역겁네
제보 ㄱㅅ