From outrage (matrimony) to outrage (adultery) there arose nought but outrage (copulation) yet the matrimonial violator of the matrimonially violated had not been outraged by the adulterous violator of the adulterously violated.


졸역: 분노(혼인)에서 분노(간통)에 이르기까지 다만 분노(성교)밖에는 없었지만 부부 관계의 위배자의 결혼생활에 관련한 위반은 간통의 위배자의 부정한 위반에게 분노를 느끼지 못하였다.


율리시스에 있는 ㅈㄴ 위대한 명문장 중 하나라고 생각함: 블룸이 지 아내 불륜섹스를 생각하는 장면인데 자신은 몰리가 보일런에게 삽입당한 상황에대한 분노의 분노를 느끼는 와중에 또 침착은 해야겠고, 상황파악까지 하려고 안간힘을 쓰는 장면. 그래서 문장 형태 즉 문법도 그의 감정에 따라 능동태(active voice)로 진행하다가 수동태(passive voice)로 변화되는데 이 부분 진짜 지리네...


이 부분 번역에는 어떻게 되어있음? 율리시스 18장 Oxen of the Sun 파트임. 혹시 이 부분만 김종건 교수님 버전으로 올려주실 분?