갈랑 판본(프랑스어역) : 가장 오래된 현존 사본이자 가장 최초의 유럽어 번역.
버튼 판본(영역) : 캘커타 2판(아랍어 판본 중 가장 많은 이야기를 모은 판본)을 주 원전으로, 다른 요소를 첨가한 판본. 성풍속에 대한 상세한 역주가 돋보임.
이상 두 판본이 국내 번역본. 아래는 국내 미번역본
마르드뤼스 판본 (프랑스어역) : 앙드레 지드 등 프랑스 문인들에게 가장 높게 평가받은 판본. 버튼의 영역과 함께 세계에서 가장 널리 읽히는 두 판본 중 하나. 성풍속 묘사를 디테일하게 한 점이 특징.
후사인 해더웨이 판본(영역) 최신 영역본이라는 점이 장점.
이 번역들 외에도 다른 번역과 수많은 아랍어 사본이 있음. 그래서 아라비안 나이트는 엄밀히 말해 완벽한 정본이 없음.
아래에 있는 콜카타본이 아랍어 정본에 가까운 집대성이긴 함.
- dc official App
여담이지만 일본엔 마르드뤼스 판본과 콜카타 아랍어본의 번역본이 있고, 후사인 번역본도 번역중이라 카더라 - dc App
무흐신 마흐디 판본도 있지.
님도 아랍어 파서 콜카타 2본이랑 불라끄본 파실 의향 있습니까? 함께 가봅시다?
아랍어까지는 무리일 듯... 우선 여력이 되면 중국어부터 해볼 생각임 - dc App
오 중국어 정말 좋아요! 모옌! 옌롄커! 위화! 쑤퉁! 홍루몽!
갠적으로는 알리바바랑 알라딘이 들어있는 유일한 판본인 갈랑판이 최애임. 어릴 때부터 가장 로망을 자극한 스토리들이라. 갈랑한테 그 이야기를 들려준 다마스쿠스의 이야기꾼은 정말... 그 이야기들 말고도 다른 재밌는 구전설화 많이 알고 있었을 거 같은데 아쉬움