ㅇㅇ
[일반] 찬국씨는 그냥 번역 때려치시길
익명(139.28)
2021-11-22 19:02
추천 0
댓글 12
다른 게시글
-
에드가 앨런포는 묘사도 묘사인데 [10][일반] 화난파딱(ehrqhtldls) | 21.11.22추천 11
-
근데 말안되는 지랄 좀 하자면 도끼 [9][일반] 익명(39.7) | 21.11.22추천 0
-
스포)지와 사랑(나르치스와 골드문트)을 읽고[감상✍] 익명(112.156) | 21.11.22추천 7
-
오스틴 전집 vs 칼비노 전집 [9][질문/답변] 독보(ehrqhtldls) | 21.11.22추천 0
-
아직도 책읽는 사람이 있다는게 신기하네 [8][일반] 익명(121.143) | 21.11.22추천 2
-
이청준 전집 vs 최인훈 전집 [8][일반] 프랜즌(qhdhdtjs123) | 21.11.22추천 16
-
한국 소설 중에 낭만 가득한 작품 있나? [15][질문/답변] 대하소설(dkfxh200) | 21.11.22추천 1
-
군붕이 휴가 나와서 책장 정리 [14][인증📸] 실명전사신..(shindongbin11) | 21.11.22추천 20
-
책왔다아아아아 [10][인증📸] 상앙(rbsrbs6506) | 21.11.22추천 9
-
모두가 알지만 다 읽은 사람 없을 듯한 책 [12][일반] 익명(182.211) | 21.11.22추천 0
머가 문제임?
위가 찬국임? 가독성은 아래가 더 좋네
아래가 찬국
둘 다 나름대로 괜찮은데
둘다 ㄱㅊ은데
홍성광 역 좀 좋음 - dc App
약간 다르네
왜 내용은 같잖아 가독성은 아래가 더 나은데 - dc App
문장 의미를 정확히 파악할 필요가 있는 책은 1번 번역이 더 좋음
가독성으로 푼다고 무조건 좋은거 아님
철학서인 만큼 문장 의미가 중요함. 1번은 텍스트 편집 방식(강조체 폰트)로 보니 책세상 니체전집 번역인 것 같고, 2번째가 박찬국 번역인데(편집 방식) 나는 철학서인 만큼 의미가 중요하다 생각해 1번이 더 낫다고 봄. 실제로 박찬국은 하이데거 연구자고, 책세상 번역이 니체 연구자 번역임
1은 니체 연구자가 아니라 토마스 만 전문일걸 - dc App