아빠를 찾았으나, 다 큰 남자가 늦게라도 아버지된 자를 찾으면 마땅히 그러해야 하듯 그는 그 자를 친구라고 불렀다. - dc App
비록 그는 그 남자를 친구라 불렀지만 -성인이 원래 자신의 아버지가 됐어야 할 사람을 비교적 늦은 나이에 만났을 때 그래야 하듯-
진짜 아버지가 아니라 비유적 의미
아하 이걸 왜 몰랐지 ㄱㅅㄱㅅ - dc App
니가 정확하네. the father가 아니라 a father 니까 진짜 아버지가 아니라는 의미지
그의 아버지였을 사람을 인생에서 늦게 만나게된 성인이라면 당연히 그렇듯 이 남자를 친구라 불렀음에도 불구하고 말이다.
미안 내껀 대충 의미만 봐줘.. 발번역 ㅠ
ㄱㅅㄱㅅ 이해가 쏙 되네 - dc App
... 비록 그는 이 남자를 친구라고 불렀지만, 성년이 되어서 아버지였어야 할 남자를 늦게 나마 찾았을 때 해야 하는 것처럼. by papago
파파고가 의외로 정확하네 ㄷㄷ - dc App
비록 그는 이 남자를 친구라 불렀지만 - 비교적 인생의 늦은 시기에 그의 아비가 분명한 이를 찾았을 때 어른이라면 그래야하듯-
우리말로 봐도 모르겠다
음.....이거 스티븐 킹 소설 맞지? 루이스 크리드가 세살 때 부친상을 당했다고 시작했으니 아버지를 찾은건 아니고. Relatively 해석이 문제인데 '아버지가 살아 계셨다면 그 또래였을'로 보는게 맞는거 같아.
이 남자가 아버지와 비슷한 노년이었음에도 불구하고 다른 성인 남성들이 그러하듯 그를 친구라고 불렀다. Relatively가 비슷한 이란 뜻이 있는거보면 이거 아니겠냐?https://www.google.com/amp/s/dictionary.cambridge.org/ko/amp/%25EC%2598%2581%25EC%2596%25B4/relatively
와 ㄷㄷ 스티븐킹거인줄 어케 암? 신기하네;; - dc App
검색해봤지. 죽은이가 돌아오는 내용이니, 돌아가신 아버지가 생각나는 연배의 노인이 등장해서 더 극적인 연출을 하는거겠지
이건 좀 잘못된 해석이고 그냥 한국에서도 쓰는 '비교적'이라는 뜻이다~ somewhat, rather 정도 의미
그럼 저걸 문장에 넣어서 해석하면 어떻게하면 되겠냐?
비교적이라는 걸 살리려면, "그 남자가 비록 그의 아버지처럼 비교적 노년이었지만, 성인 남자들이 그러듯이 루이스는 그를 친구로 대했다. (친구라고 불렀다)
'have been his father' 를 아버지 연배로 가고, 다음을 비교적으로 써서 이렇게 쓰면 좀 한국말 같은가?
아 relatively가 who should have been his father에 붙는게 아니라 he finds에 붙는거다ㅇㅇ 비교적은 구체적으로 누구와 비교한다기보다 그냥 '오늘 날씨가 비교적 좋네' 할 때 그 의미임
아빠를 찾았으나, 다 큰 남자가 늦게라도 아버지된 자를 찾으면 마땅히 그러해야 하듯 그는 그 자를 친구라고 불렀다. - dc App
비록 그는 그 남자를 친구라 불렀지만 -성인이 원래 자신의 아버지가 됐어야 할 사람을 비교적 늦은 나이에 만났을 때 그래야 하듯-
진짜 아버지가 아니라 비유적 의미
아하 이걸 왜 몰랐지 ㄱㅅㄱㅅ - dc App
니가 정확하네. the father가 아니라 a father 니까 진짜 아버지가 아니라는 의미지
그의 아버지였을 사람을 인생에서 늦게 만나게된 성인이라면 당연히 그렇듯 이 남자를 친구라 불렀음에도 불구하고 말이다.
미안 내껀 대충 의미만 봐줘.. 발번역 ㅠ
ㄱㅅㄱㅅ 이해가 쏙 되네 - dc App
... 비록 그는 이 남자를 친구라고 불렀지만, 성년이 되어서 아버지였어야 할 남자를 늦게 나마 찾았을 때 해야 하는 것처럼. by papago
파파고가 의외로 정확하네 ㄷㄷ - dc App
비록 그는 이 남자를 친구라 불렀지만 - 비교적 인생의 늦은 시기에 그의 아비가 분명한 이를 찾았을 때 어른이라면 그래야하듯-
우리말로 봐도 모르겠다
음.....이거 스티븐 킹 소설 맞지? 루이스 크리드가 세살 때 부친상을 당했다고 시작했으니 아버지를 찾은건 아니고. Relatively 해석이 문제인데 '아버지가 살아 계셨다면 그 또래였을'로 보는게 맞는거 같아.
이 남자가 아버지와 비슷한 노년이었음에도 불구하고 다른 성인 남성들이 그러하듯 그를 친구라고 불렀다. Relatively가 비슷한 이란 뜻이 있는거보면 이거 아니겠냐?
https://www.google.com/amp/s/dictionary.cambridge.org/ko/amp/%25EC%2598%2581%25EC%2596%25B4/relatively
와 ㄷㄷ 스티븐킹거인줄 어케 암? 신기하네;; - dc App
검색해봤지. 죽은이가 돌아오는 내용이니, 돌아가신 아버지가 생각나는 연배의 노인이 등장해서 더 극적인 연출을 하는거겠지
이건 좀 잘못된 해석이고 그냥 한국에서도 쓰는 '비교적'이라는 뜻이다~ somewhat, rather 정도 의미
그럼 저걸 문장에 넣어서 해석하면 어떻게하면 되겠냐?
비교적이라는 걸 살리려면, "그 남자가 비록 그의 아버지처럼 비교적 노년이었지만, 성인 남자들이 그러듯이 루이스는 그를 친구로 대했다. (친구라고 불렀다)
'have been his father' 를 아버지 연배로 가고, 다음을 비교적으로 써서 이렇게 쓰면 좀 한국말 같은가?
아 relatively가 who should have been his father에 붙는게 아니라 he finds에 붙는거다ㅇㅇ 비교적은 구체적으로 누구와 비교한다기보다 그냥 '오늘 날씨가 비교적 좋네' 할 때 그 의미임