여자가 읽을때 불편하다 느낄만한 건 전부 삭제하고 고침
예를들어
두냐를 남이 호칭할때
자네나 댁이라고 번역
창녀관련된 언급 다삭제
야한표현도 전부다 너프해서 12세수준으로 낮춰버림
애무 -> 어루만지다
이건 까야되서 까는거임
나 역자 왠만하면 안깜
죄와벌은 아무 역본읽어도 괜찮은데 저건 거르삼
예를들어
두냐를 남이 호칭할때
자네나 댁이라고 번역
창녀관련된 언급 다삭제
야한표현도 전부다 너프해서 12세수준으로 낮춰버림
애무 -> 어루만지다
이건 까야되서 까는거임
나 역자 왠만하면 안깜
죄와벌은 아무 역본읽어도 괜찮은데 저건 거르삼
내생각엔 문학중 많은 책들이 이런식으로 검열될 듯. 먼 미래가 아닐 수 있으니 미리 사놓자..
저 문동 번역 어떤 니체빠 하나가 다른 역본 내려치며 찬양하던 거 아님? 걍 아무것도 볼 줄 모르던 애였구만? 번역끼리만 비교하면 이래되지 ㅉㅉ
그넘 걍 븅신이었네
홀리 쉣
ㅅㅂ 깔 거면 이걸 까야지 문동은 한마디도 없는데 열린만 나오기 직전부터 난리에 난리를 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 정작 나오고 나서는 아무도 지랄 안하네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
근데 그럼 두냐는 원래 어떻게 불렸음?
러시아 원문은 모르겠는데 한국어로했을때 결혼도 안한 처녀를 자네라고 적어놓은게 올바른번역임? 누가 아가씨한테 자네라고 함 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그건 걍 이해가 안 가는데... 성평등이고 나발이고 좀 실제 어휘랑 동떨어진 부분 아닌가? 역자분 뭘 생각하고 쓰신 건지...
래디컬 페미니즘 사고로 해석하자면 아가씨도 청년을 부르듯 자네로 호칭하는게 맞다는거지 성별에따라 호칭을 다르게하지말자가 래디컬페미니즘임
ㄴ 이래놓고 남자가 여자 로블럭 갈기면 성추행이라고 할 년들이 ㅋㅋㅋ
근거 ㅇㄷ?
교체된 것만 띡 가져와서 그러지 말고 어느 부분인지 또 앞뒤 문맥 정도는 가져와서 말해야지 애무를 어루만지다라거 하는게 그 자체로 뭐가 문제냐 야한 뜻이 아닌 경우는 통할 수 있지 두냐 호칭 문제도 연장ㅇ자가 젊은 여자를 부를 때 자네라고 하기도 하지 않나 전체적으로 좀 더 구체적으로 예시를 들고 제시할 필요가 있다
죄와벌 안읽어봤음?
안읽어본듯
죄와벌을 좀 읽고오셈 ㅋㅋ
여자 역자가 도끼 번역한건 앞으로 무조건 걸러야겠다
김연경 역자는 믿고 봐도 됨
민음사판도 이것처럼 의미순화시켰더만 무슨 믿고봐
김연경도 사창가는 언급 안함
여자 역자는 무조건 걸러라
와 이건 좀ㅋㅋ 원문훼손인데
채수동꺼 사놓으삼
이제 이 글도 삭제 되겠네 ㅋㅋ