영어 잘하는 사람: 원문도 읽기 힘든지 읽고 알려주셈
[일반] <예루살렘의 아이히만> 원문ㆍ한국어 번역 비교
익명(61.253)
2021-12-04 20:51
추천 5
댓글 7
다른 게시글
-
몬테크리스토 책 어디 출판사 것이 좋은가요? [5][질문/답변] 익명(118.41) | 21.12.04추천 0
-
근친 소설이 개꼴리는 이유. [6][일반] 익명(121.139) | 21.12.04추천 7
-
눈먼자들은 앞 볼 수 있는게 하필 여자였던게 비극이지 [1][일반] 익명(118.235) | 21.12.04추천 0
-
미국이랑 일본은 책 좀 많이 읽는 거 같은데 아닌가? [1][일반] 익명(118.235) | 21.12.04추천 0
-
닷터지바고 며칠만에 완독함? [3][일반] 사무직(ddd102) | 21.12.04추천 0
-
칸트의 "통각"을 좀 쉽게 설명하려면 뭐라고 해야 함? [1][일반] 말테의수기(artistrainer) | 21.12.04추천 1
-
도끼 백치가 그렇게 어렵다며 [3][일반] 대하소설(dkfxh200) | 21.12.04추천 0
-
이 세트 어케 생각함? [2][일반] 풰풰(jaejun5804) | 21.12.04추천 1
-
근친 관련된 소설 추첨 좀요 [7][일반] 익명(106.101) | 21.12.04추천 0
-
불륜이라.[일반] BloodDrive(liveoflife) | 21.12.04추천 1
영어가 딱히 어렵지는 않아 이런 비소설은 어쩔 때 보면 한국어 번역글이 더 어려워 그리고 이 글 자체가 뉴요커인가 하는 대중 잡지에 연재로 실렸던 글이라 (저자가 특파원 형식으러 갔을거야 오래 전에 읽어서 가물) 어렵지 않음
번역 엉망이네ㅋㅋㅋㅋ
1. 이 문제에 대한 그 자신의 설명에>>이 문제에 대한 그 자신의 설명에 따르면 2. 나치는 원래 그 회의를 staatssekretare라고 불렀고 요즘은 흔히 반제회의라 불리는데 하이드리히가 반제라는 교외지역에 있는 집에 사람들을 초청했기 때문(이건 번역이 완전히 잘못됨) 3. 아주 유연하게 대체된게 아니라ㅋㅋㅋ 아주 유연하게 '대처해 나간'
4. 대체되었다>>(이미) 대체되어 있었다 5. 그러나 문제는~>>그러나 높은 경력의 공무원들에 관한 한 문제는 훨씬 심각했다
뭐지? 원문에서 수식 받는 명사가 번역은 달리 돼 있는데. 문장의 서순도 달리 됐고. 한국 어법에 맞게 번역하려던 것 같은데, 그래도 이상하네. 원문의 문장은 두괄식인데, 번역은 미괄식임.
아 명사래, 수식 받는 문장이 원문하고 다름
-나치 정권 초기에 단지 스스로를 '조정'하기만 햇던 장관들은, 아주 원활하게, 교체당했다. 스무스하게 협력부역 안하고 단순 조정만하다가 스무스하게 쫓겨낫다는 거임. 독일어풍의 종속절 잔뜩 넣고 관계사 좋아하고 길게 늘어지는 문장들이라 어려움. 물론 영어를 잘하는 자라면 어렵지 않을듯. 어쨋든 20세기의 미국 주간지는 대단햇네