원문이랑 가사가 조금 차이가 나는 부분이 있어서 올릴까 고민하다가, 그냥 원문의 So lovely was the loneliness 발음이나 멜로디가 아름다워서 올림.
원문은 한국에서 공식적으로 번역된 적이 없는 것으로 앎.
In spring of youth, it was my lot
To haunt of the wide world a spot
The which I could not love the less–
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that towered around.
But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody–
Then–ah then I would awake
To the terror of the lone lake.
Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight–
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define–
Nor Love—although the Love were thine.
Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining–
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.
댓글 0