이 사진은 문학동네 - 박형규 역 안나 카레니나임
본인은 이거로 입문했고 진짜 재밌게 읽었었음
워낙 유명한 줄거리지만 난 모르고 읽었고 그래서 오졌음
안나 카레니나의 첫 문장은 개인적으로 전 소설 통틀어서
가장 훌륭하다고 생각하는데 소설 전체를 집약하기도 하고
동시에 동서고금을 막론하고 너무나도 맞는 말 같아서임
문동-박형규 역의 첫문장을 보면 “고만고만” , “나름나름” 과 같이 문학적인 표현도 상당하고 문장부호 , 앞 뒤로 대구가 잘 되어있는 것 같아서 당시에 아 이분이 번역을 잘했구나 생각했음
근데 시간이 지나고 민음사 - 연진희 역을 봤는데…
이게 민음사 안나 카레니나임.
어딘가 밋밋해보이고 단조롭다는 느낌이 있어서 이쯤 되니 대체 원문은 어떨지 궁금해서 찾아봄
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
이게 원문인데 이 원문 해석과 관련해서 연경쌤 유튜브를 찾아보니 톨스토이는 이 문장을 쓸 때 어려운 단어를 하나도 쓰지 않고 게다가 접속사도 없이 두 문장을 문장부호 , 로만 이었다고 함. 이 말을 듣고 나서 다시 민음사 문장을 보니 오히려 민음사 문장이 원문에 더 부합하는게 아닌가 생각이 들었음.
결론 : 민음사역 안나 카레니나로 재독 할 예정 ^^
농담이고 아무튼 이거 알고난 뒤로 문동 안카의 해골물을 마신 것 같아서 기분이 찜찜하지만 그래도 이미 과거의 나는 문동 안카로 톨스토이의 위대함을 알아버렸기때문에 그걸 잘못 읽었다고 생각할 수는 없을듯. 뭐 박형규 쌤도 다 생각이 있어서 그렇게 옮기지 않았을까? ㅎㅎ
끝
첫문장 저거 소설이였냐
소설이었냐? 라는 질문이 저 문장이 소설에서 나온 말이냐 이 질문임? 그렇다면 맞음 ㅋㅋ안나 카레니나 첫 문장임
톨스토이 문장이였구나. 심리책 같은데서 인용한거 봤어가지고
그 책에서도 약간 번역 다르게 하긴했던거엿네
첫번째거는 너무 구어체
사실 뭐가 더 좋은 번역인지 알 수 없는 요즘이라 이에 대한 답은 독자가 자기 입맛에 맞는 걸 고르는 게 최선이라는 것 뿐 ㅋㅋ
답은 로씨아어 공부다!
오히려 나름나름 고만고만 너무 동화적인 느낌이라 별로던데
충분히 그렇게 느낄 수도 있을듯… 예전엔 이쪽이 더 좋게 읽혔는데 해골물 마신 다음 확 바뀜
안카는 연경센세 아니잖아
ㅇㅇ 안카는 연진희 역인데 연경쌤 유튜브에서 안카 번역 다룬 영상이 있어서 보다가 원문이 매우 쉬운 단어들로 간결하게 써져있다는 말을 들었음 ㅋㅋ
내가 민음사로 읽었는데, 왜냐면 고만고만 나름나름이 너무 튄다고 생각해서ㅋㅋ 어쨌든 니 말대로 민음사는 평범한 느낌임. 최근 안나 카레니나를 영역본으로 읽는 중인데 영어를 잘 못함에도 불구하고 읽을만함(스티븐 킹 소설보다 쉬움) 근데 영역본도 버전이 많고 번역에 대한 논의가 많더라.
ㄷㄷ 영역본은 또 귀하네 ㅋㅋ 결론은 톨스토이는 신이다
해당 댓글은 삭제되었습니다.
노어 권위자 ㄷㄷ 자기 식대로 불행하다 이 부분이 난 젤 좋음
최대 직역을 할 경우 "모든 행복한 가족들은 서로서로 닮아 있고, 각각의 불행한 가족들은 제 나름으로 불행하다"가 되네. 강조점은 모든все과 각각каждая의 구분.
По-своему 자기 식대로, 제 나름으로