스포일러 경고 기능이 추가됐습니다.
(펼침 메뉴 > 설정에서 변경 가능)
필자는 재야의 화이자 2차 접종자 "제임스초이스"이다.
러시아 문학 애호가들은 때때로 러시아 고전 문학을 번역본으로 읽는 것이 의미 있는 일인가를 자문하곤 한다.
이런 질문의 배경에는 번역이라는 행위 자체에 대한 불신이 놓여 있다.
그런데 필자는 번역이 언제나 원문을 보완해줄 수 있는 가능성을 갖고,
또한 언제나 원문을 능가할 수 있는 가능성을 갖기 때문에 원어 텍스트에 있어서도 매우 중요한 행위라고 생각한다.
즉 하나의 문학 텍스트는 번역 텍스트들을 통하여 성장하는 것이다.
말하자면 러시아인들은 러시아 문학을 번역으로 읽을 수 없기에 그들의 텍스트는 고정불변의 것이며,
그런 점에서 제한적인 것이라는 생각이 든다.
우리에게 가장 필요한 것은 제한적인 외국어 실력보다는 위대한 번역자들인지도 모른다.
즉 고전 문학의 저자와 거의 동등한 위대성을 가진 이상적인 번역자들이 필요한 것이다.
우리가 그런 번역자들을 갖기 위해서는 번역자들을 존중해야 할 것이다.
(나는 휠덜린에 의한 그리스 비극 번역 같은 예를 염두에 두고 있다)
한국의 국문학은 매우 고립되어 있고, 국문학만의 유일무이한 잣대를 가지고 있어서 결코 외국 문학과 비교되지 않는데,
번역에 대한 경멸은 이러한 특수한 잣대의 훌륭한 명분으로 기능해 왔다.
만약에 외국 문학과 국문학을 같은 잣대로 잴 경우에 어떠한 일이 일어나는가?
- 작고하신 대가인 황현산 선생님은 이런 내용의 트윗을 남기셨다.
즉 국문학계가 일제 시대 보잘것없는 작가들까지 샅샅이 뒤져 정전화해 놓았는데,
그 시대 b급 프랑스 작가를 국문학 가운데 가져다 놓으면 ss급이 된다는 것이다.
번역에 대한 경멸은 지난 100년 동안 이러한 냉정한 평가로부터의 피난처 역할을 해주었다고 말할 수 있다.
이러한 경멸 속에서 번역문은 아무리 아름답더라도 정전이 될 수는 없었다.
이러한 경멸 속에서 번역 문학은 하찮은 것이 되며, 국문학은 한없이 신성한 것이 된다.
우리는 너무나 오랫동안 번역의 목적을 오해해온 것이다.
문학 번역의 궁극적인 목적은 단순한 편법의 제공이 아니라,
작가가 펜을 놓은 지점에서부터 정확성과 표현력의 극치를 향해 원텍스트를 발전시키는 행위가 되어야 한다.
(나는 최민순에 의한 신곡 번역과 같은 예를 염두에 두고 있다.
현대어의 억양과 뉘앙스는 근본적으로 중세어보다 훨씬 더 복잡하고 격렬하고 분열적이다.
단테는 우리와는 달리 셰익스피어를 읽을 수 없었던 것이다.
이탈리아어 독자들은 최민순역 신곡과 같은 현대적 신곡을 읽을 수가 없는 셈인데,
이탈리아어 독자들은 최민순역 신곡과 같은 현대적 신곡을 읽을 수가 없는 셈인데,
우리는 그러한 이점을 애써 무시하기보다는 최대한 활용해야 할 것이다.)
그러므로 나는 훌륭한 번역본이 있을 경우에는 원어를 그다지 부러워할 까닭은 없으리라고 본다.
서구에서 러시아 고전 문학은 전통적으로 번역본으로 읽혔다.
쿤데라는 조이스, 카프카 등등 우리가 아는 거의 모든 대가들이 러시아 고전 문학을 번역으로 읽었음을 지적한다
그러므로 나는 훌륭한 번역본이 있을 경우에는 원어를 그다지 부러워할 까닭은 없으리라고 본다.
서구에서 러시아 고전 문학은 전통적으로 번역본으로 읽혔다.
쿤데라는 조이스, 카프카 등등 우리가 아는 거의 모든 대가들이 러시아 고전 문학을 번역으로 읽었음을 지적한다
(그리고 그럼에도 불구하고 그들이 매우 심오한 영향을 받았음을 지적한다)
우리가 흔히 보는 영미권 선정 "가장 위대한 소설 순위"의 상위권을 차지하곤 하는 러시아 고전 작품들도 모두 번역본들이며,
우리는 오히려 그러한 대담한 비교를 두려워하지 않을 필요가 있다.
심지어 유럽 각국 언어에 통달했던 비평가인 조지 스타이너조차
우리가 흔히 보는 영미권 선정 "가장 위대한 소설 순위"의 상위권을 차지하곤 하는 러시아 고전 작품들도 모두 번역본들이며,
우리는 오히려 그러한 대담한 비교를 두려워하지 않을 필요가 있다.
심지어 유럽 각국 언어에 통달했던 비평가인 조지 스타이너조차
근대 문학 최고의 작가들로 톨스토이와 도스토예프스키를 꼽으며 두 작가를 비교한 책인
"톨스토이냐 도스토예프스키냐"를 영어 번역본으로 읽고 집필했다.
왜냐하면 그가 유럽 각국 언어에 통달했지만 그중에 러시아어는 빠져 있었기 때문이다.
우리가 아는 모든 위대한 문학가들 중 원어로 러시아 고전 문학을 읽은 이들은 극히 드물다.
그럼에도 그들은 러시아 고전 문학을 비평할 수 있었던 것이다.
우리에게는 그러한 대담성이 결여되어 있다.
고전 번역의 궁극적인 목적은 단순히 언어 장벽을 치우는 데 있는 것은 아니다.
고전 번역의 궁극적인 목적은 표현의 극치를 향한 텍스트의 성장이다.
고전 번역을 통해 영원한 것이 보존되는 한편 창조적인 것이 덧붙여져야 할 것이다.
이러한 지향 속에서 <예술번역>이 비로소 가능해진다.
-레르몬토프의 시에 붙인 곡을 안나 게르만이 노래함.
Выхожу один я на дорогу 홀로 나 길을 나서네
세상의 모든 언어를 익힐 수 없고 현실적으로 불가능한 이상 번역은 필수불가결이고, 지나친 원문중시주의는 사실 의미가 없다고 봄 - dc App
햄릿도 현대 영어로 번역하는데 러시아인들도 번역하겠지 - dc App
러시아어 문어는 푸쉬킨 이후 거의 달라지지 않았기 때문에....,
그리고 현대어 번역과 외국어 번역은 다르지.
고어투 좀 있다고 블레이크 시집을 현대어로 번역하진 않잖아
번역을 그렇게 싫어하면 당당하게 어문학과 가서 지가 읽고 원문 감상문 써오라 그래 싯팔
이러면 또 아 걔네는 같은 유럽 언어잖어! 이러는데 응 영어랑 러시아어는 어문 내에서도 거리가 먼 언어야~ 코쟁이들이라고 지역 달라도 다 똑같이 소통될 거라 생각하는 건 얼마나 틀에 박힌 생각인지 원
시나 음율을 중요하게 쓰인 구절이 있는 소설이거나 하는게 아닌 이상에야ㅋㅋ 번역을 넘어서더라도 언어만 알아선 알 수 없는 문화적인 맥락들이 글 속에 녹아있기 때문에 굳이 번역을 경시할 필요는 없지 ( 어차피 원문으로 보더라도 이해할 수 없는 지점들이 존재하기 때문에 )
에코 옹도 문학 번역 어렵다 해봐야 결국 전 세계 독자의 90%는 번역본으로 돈키호테를 접할 수 있고 솔직히 철학책들 번역보다 원전에 더 충실한 듯? 이랬으니
서양권 언어와 동양권 언어가 다르기 때문에 사정이 다른 부분도 있지
동서양의 문학을 융합해서 정신 개벽을 이루어야 한다!......
님의 의견에 백번만번 동의함. 번역은 예술이고 번역을 폄하하는 행위는 있어서는 안될 일이지. 그러나 원저자가 의도한 언어적 질감이나 유희 또는 장치까지 번역하는건 불가능하니. 어떤 작품이 뛰어나다고 평가받는데에는 서사, 메시지, 이야기뿐만 아니라 분명히 언어적 성취까지 포함된다고 생각하는 본인은 번역이 차마 미치지 못하는 원저자의 의도에 아쉬움을 느낄 뿐…
내 개인적인 의견으로는 모든 번역 작품은 원작과는 독립된 새로운 작품으로서 평가받아야 한다고 생각함. 그래서 나는 매번 훌륭한 번역작품을 읽을때마다 항상 번역가들에게 일종의 경외심을 느낌. 마치 한 영국 시인이 채프먼 역의 호메로스 작품을 처음 읽고 감탄한 것처럼…
크 "채프먼 번역 호메로스를 처음 읽고"......
"제임스 초이스가 모더나를 접종받았더라면 한국 문학의 역사는 크게 바뀌었을 것이다" - dc App
火이자가 불속성 백신이라던데 모더나는 무슨 속성이지?...... 자기 사주에 맞는 걸 맞아야 된다더라.
자라나는 건 목속성 아님? 木더나라서 목속성인 듯.....