스포일러 경고 기능이 추가됐습니다.
(펼침 메뉴 > 설정에서 변경 가능)


현재 신약과 시편이 공개되었는데,

https://www.bskorea.or.kr/KNT/index.php

여기서 읽을 수 있다.


다 읽은 건 아니고 약간 흝어본 소감 남김.









장점1. 원문을 매우 정확하게 번역하려고 한 티가 남. 어순도 원문에 맞춤. 내가 아는 한, 원문에서 번역한 한국어 성경 중 가톨릭-개신교 통틀어 가장 어순에 신경 쓴 성경임.


가령 시편 1편 1-2절을 보자면


"복 있는 사람은 ... 율법을 주야로 묵상하는도다"

(개신교 개역개정)


"복 있는 사람은 ... 밤낮으로 율법을 묵상하는 사람이다"

(개신교 표준새번역)


두 개신교 번역이 위와 같이 옮긴 것을 새한글성경은 다음과 같이 옮김:


a1562cab0b0a69e6e25c3e38e32daee572c6ab876910f321165dccae21c49821


새한글에선 '소리 내어 읽'는 걸로 옮겼고 개역개정과 표준새번역에선 '묵상'으로 옮겼는데, 원문(히브리어: 하가)은 소리내어 중얼중얼 거린다는 의미라서 묵상보다는 새한글 쪽 번역이 맞음.


" 히브리말 '하가'는 의성어로, 그 어근은 비둘기의 구슬픈 소리부터 사자의 으르렁거리는 소리에 이르기까지 언어기관을 통해 나오는 소리를 의미한다. 이 낱말은 일차적으로 '중얼거리다, 속삭이다'의 뜻을 가지고 있다. 그래서 이 낱말은 신비적 차원의 묵상이나 관상을 의미하지 않는다. 오히려 소리 내어 읽는 것에 가깝다. "
-전봉순, "시편 1-41편" 68쪽


그러니까 시편 1편이 말하는 건 주님의 토라(가르침)를 밤낮으로 중얼중얼 대며 되새기는 사람이 복되다는 의미이지, 묵상을 말하고자 하는 게 아님. 실제로 New Jerusalem Bible은 이를 murmur(중얼중얼거리다)라고 옮김.

나머지 두 번역에서 '묵상'으로 옮긴 이유는 히에로니무스의 라틴어 번역의 흔적임. 해당 번역에선 이걸 meditatitur라고 옮겼는데, 이게 영어의 성경 번역 전통에 영향을 주면서 meditate로 남은 거거든.(가령 King James 성경에서 이걸 meditate로 옮김) 다만 히에로니무스가 오역을 했다고 탓해선 안됨. 히에로니무스 시대는 책을 소리 내서 읽는 시대였고, meditatio는 오늘날의 의미와는 달리 상상이나 추리보다는 '되새기는' 단계였거든.(참고: 허성준, "수도 전통에 때른 렉시오 디비나" 1권)






이러한 정확한 번역 예시는 고린토1서 15장 5절에서도 확인 가능함. 간단히 대조해보자:


게바에게 나타나 보이셨고 다음으로는 열둘에게 나타나 보이셨다는 것을 말입니다.
-새한글

게바에게 보이시고 후에 열두 제자에게와
-개역개정

게바에게 나타나시고 다음에 열두 제자에게 나타나셨다고 하는 것입니다.

-표준새번역


이 경우 희랍어 원문을 보면, 열두 제자도 열두 사도도 아닌 '열둘'(δώδεκα)로만 되어있기에 새한글 쪽이 가장 정확함.






장점2. 읽기 쉬움.


장점3.. 예수의 말을 존댓말로 번역함.

그리스도교 교의에 의하면, 예수는 메시아이며 지금 이 순간에도 성경을 읽는 그리스도인에게 말씀하시(며 나 역시도 한 명의 그리스도인으로서 이를 의심 없이 믿)지만, 또한 역사를 살아간 인물이기도 함. 많은 한국어 번역은 이러한 예수를 비역사화할 위험이 있는 반면, 새한글성경은 예수가 '역사를 살아간 인물'이라는 점을 더 분명히 드러냄. 그러면서도 부활 이후의 예수 말투는 반말로 번역하여, 부활 전의 예수와 부활 후의 예수를 구분하고 있음.











단점1.. 어순을 살리기 위해 문장을 엄청나게 많이 끊음.

단점2. 한국어 존비어의 맛을 못 살리고 있음. 한국가톨릭 《200주년신약》의 경우도 공생활의 예수 말투를 존댓말로 번역했지만 새한글성경보다 훨씬 잘 살림. 이건 내가 가톨릭 신자로서 팬심 담아 하는 말이 아니라, 정말 너무 차이가 남. 약간 비교를 해보자:


보세요, 때가 오는데, 벌써 와 있어요. 그때에 그대들은 저마다 그대들 자신이 있던 곳으로 흩어지고 나만 혼자 버려둘 겁니다. 그러나 나는 혼자가 아니에요. 아버지께서 나와 함께 계시기 때문입니다. 이런 것들을 내가 그대들에게 미리 말해 둔 것은 그대들이 내 안에서 평화를 누리게 하려는 겁니다. 세상에서는 그대들이 큰 어려움을 겪습니다. 그러나 힘내세요! 바로 내가 세상을 이겼습니다!”
-새한글(요한 복음서 16장 32-33절)

보시오, 여러분이 각자 자기 (갈) 곳으로 흩어져 가고 나를 홀로 버려 둘 시간이 오고 있습니다. (이미) 왔습니다. 그러나 아버지께서 나와 함께 계시니 나는 홀로 있는 것이 아닙니다. 내가 여러분에게 이런 일들을 말한 것은 여러분이 내 안에서 평화를 얻게 하려는 것입니다. 여러분은 세상에서 환난을 겪겠지만 힘을 내시오. 내가 세상을 이겼습니다.
-200주년(요한 복음서 16장 32-33절)

아버지께서 나를 사랑하신 것처럼, 나도 역시 그대들을 사랑했어요. 나의 사랑 안에 머무르세요. 그대들이 내 계명들을 지키면 내 사랑 안에 머물러 있을 겁니다. 내가 내 아버지의 계명들을 지켜서 그분의 사랑 안에 머물러 있는 것처럼요.
-새한글(요한 복음서 15장 9-10절)


아버지께서 나를 사랑하신 것처럼 나도 여러분을 사랑했습니다. 여러분은 내 사랑 안에 머무시오. 여러분이 내 계명들을 지키면 내 사랑 안에 머물게 됩니다. 내가 내 아버지의 계명들을 지켰고 그래서 그분의 사랑 안에 머물러 있는 것처럼 말입니다.
-200주년(요한 복음서 15장 9-10절)



간단히 말해서, 200주년에서 "하시오" 스타일로 약간 사극 느낌 나게 번역한 걸, 새한글에선 "해요" 정도로 번역함. 예수 발언 번역 뿐만 아니라 전반적으로 이런 "해요"체의 남발이 심함:

나는 가브리엘입니다. 하나님을 섬기고 있어요. 그대한테 말해 주라고 나를 보내셨어요. 이 좋은 소식을 그대에게 알려 주라고요.
-새한글(루가 복음서 1장 19절)

그러자 베드로가 예수님을 곁으로 끌어당기고는 나무라듯 말씀드리기 시작했다. "그럴 수는 없어요, 주님!"
-새한글(마태오 복음서 16장 22절)




흡사 웹소설 여고생 말투인데, 더 무서운 건 이 번역을 감수하신 분의 정체임.