백치 2부 6장 중후반부쯤 나옴
— Вот что значит хоть раз в жизни правду сказать, — до слез подействовало! — осмелился вклеить Лебедев.
- 바로 ~을 의미한다, 인생에서 한번이라도 진실을 말하는 것 - 이것은 눈물을 나게 만든다!
이것이 인생에서 단 한번이라도 진실 правда 을 말한다는 것을 의미하는 겁니다,.. 이건 눈물나게 하는군요! - 레베제프가 감히 덧붙였다.
열린책들 구판은
'평생 동안 단 한 번 거짓말을 하지 않은게 눈물이 날 정도로 감동적이군!'
이라고, 진실을 이야기하다를 거짓말을 하지 않다 라고 상당히 둘러서 번역을 햇는데
이거 어떻게 됫노?
똑같은거 같음. "평생 동안 단 한 번 거짓말을 하지 않은 게 눈물이 날 정도로 감독적이군!"
감독적-> 감동적 오타
ㅇㅇ 글쿤. 생유