백치 2부 6장 중후반부쯤 나옴


— Вот что значит хоть раз в жизни правду сказать, — до слез подействовало! — осмелился вклеить Лебедев.


- 바로  ~을 의미한다, 인생에서 한번이라도 진실을 말하는 것 - 이것은 눈물을 나게 만든다!


이것이 인생에서 단 한번이라도 진실 правда 을 말한다는 것을 의미하는 겁니다,.. 이건 눈물나게 하는군요!  - 레베제프가 감히 덧붙였다.


열린책들 구판은 


'평생 동안 단 한 번 거짓말을 하지 않은게 눈물이 날 정도로 감동적이군!'


이라고, 진실을 이야기하다를 거짓말을 하지 않다 라고 상당히 둘러서 번역을 햇는데


이거 어떻게 됫노?



7ceb837fb2816bf03ceb98bf06d60403767d331fa9aef16c13