国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。
向側の座席から娘が立って来て、島村の前のガラス窓を落とした。雪の冷気が流れこんだ。
娘は窓いっぱいに乗り出して、遠くへ叫ぶように、
민음: 국경의 긴 터널을 빠져나오자, 눈의 고장이었다. 밤의 밑바닥이 하얘졌다. 신호소에 기차가 멈춰 섰다. 건너편 자리에서 처녀가 다가와 시마무라 앞의 유리창을 열어젖혔다. 차가운 눈의 기운이 흘러 들어왔다. 처녀는 창문 가득 몸을 내밀어 멀리 외치듯,
문예: 현의 접경의 긴 터널을 빠져 나오자 눈 고장이었다. 밤의 밑바닥이 하얘졌다. 신호소에서 기차가 멎었다. 건너편 좌석에서 처녀가 일어나 이쪽으로 걸어오더니, 시마무라 앞에 있는 유리창을 열었다. 차디찬 눈의 냉기가 흘러들었다. 처녀는 차창 밖으로 잔뜩 몸을 내밀더니 멀리 대고 외쳤다.
범우: 현경의 긴 터널을 빠져나오면 설국이었다. 밤의 끝자락은 이미 하얘졌다. 신호소에 기차가 멈췄다. 맞은 편 좌석에서 처녀가 일어나더니 시마무라 앞의 유리창을 열었다. 차가운 냉기가 밀려들었다. 처녀는 차창으로 몸을 한껏 내밀고 멀리 외치듯이 소리를 쳤다.
사견: 첫 문장 번역에 대한 호불호는 개인에 따라 다르니 언급하는 것은 그다지 바람직하지 않은 것 같다. 민음은 원문을 거의 그대로 번역했다.
문예는 첫부분부터 멋대로 붙인 단어가 있다. "이쪽으로", "차디찬"은 원문에 없지만 번역문에 존재한다. "叫ぶように"는 직역하면 "외치듯"인데 문장을 완전히 끝내기 위해서 "외쳤다"로 끝맺었다.
범우는 다른 번역본과 다르게 "夜の底"를 "밤의 끝자락"으로 번역했다. 또 "立って来て"를 "일어나더니"로 번역해서 처녀가 온다는 느낌을 없앴다. 마지막은 문예처럼 문장을 끝맺었다.
「駅長さあん、駅長さあん」
明かりをさげてゆっくり雪を踏んできた男は、襟巻で鼻の上まで包み、耳に帽子の毛皮を垂れていた。
もうそんな寒さかと島村は外を眺めると、鉄道の官舎らしいバラックが山裾に寒々と散らばっているだけで、
雪の色はそこまで行かぬうちに闇に呑まれていた。
「駅長さん、私です、御機嫌よろしゅうございます」
민음: “역장님, 역장님!” 등을 들고 천천히 눈을 밟으며 온 남자는 목도리로 콧등까지 감싸고, 귀는 모자에 달린 털가죽을 내려 덮고 있었다. 벌써 저렇게 추워졌나 하고 시마무라가 밖을 내다보니, 철도의 관사인 듯한 가건물이 산기슭에 을씨년스럽게 흩어져 있을 뿐, 하얀 눈 빛은 거기까지 채 닿기도 전에 어둠에 삼켜지고 있었다. “역장님, 저예요. 안녕하셨어요?”
문예: “역장니임, 역장니임!” 등불을 들고 천천히 눈을 밟으며 다가온 사나이는 목도리로 콧등까지 싸매고 귀는 모자에 달린 털가죽으로 내리덮고 있었다. 벌써 저렇게나 추워졌나 싶어 시마무라가 창밖을 내다보니, 철도관사처럼 보이는 바라크들이 산기슭에 으스스하게 흩어져 있을 뿐, 하얀 눈빛은 거기까지 이르기도 전에 어둠 속에 삼켜지고 있었다. “역장님, 저예요. 안녕하셨어요?”
범우: “역장니임! 역장니임!” 등불을 들고 천천히 눈을 밟고 온 사나이는 목도리를 콧등까지 두르고, 귀에 모자의 털을 내려뜨려 드리우고 있었다. 벌써 그런 추위인가 싶어 시마무라가 밖을 내다보니, 철도 관사인 듯싶은 바라크들이 산기슭에 을씨년스럽게 흩어져 있을 뿐, 하얀 눈빛은 거기까지 가기 전에 어둠에 삼켜져버렸다. “역장님, 저예요. 안녕하셨어요?”
사견: 민음은 원문에서 "駅長さあん(에키쵸우사아앙)"이라고 처녀가 "님(さん)"을 "니임(さあん)"이라 늘어뜨려 말한 것을 굳이 고쳤다.
민음이 제일 나은 것 같네
하근찬역 - 지방의 경계에 있는 긴 터늘을 빠져 나가자, 설국이었다. 밤의 밑바닥이 하얘진 듯했다. 신호소에 기차가 멎었다. 건너편 좌석에서 처녀 하나가 일어나 이쪽으로 와서 시마무라 앞의 유리 창문을 열었다. 눈의 냉기가 흘러들어왔다. 처녀는 창문 가득 몸을 밖으로 내밀고는 멀리 외치듯이,
"역장니임, 역장니임."했다. 등불을 들고 천천히 눈을 밟고 온 남자는 코 위까지 목도리를 감았고, 양쪽 귀에는 모자의 털가죽을 드리우고 있었다. 벌써 그런 추위인가 하고 시마무라가 바깥을 내다보니, 철도 관사인 듯한 바라크들이 산기슭에 을씨년스럽게 흩어져 있을 뿐, 하얀 눈은 거기까지 이르기 전에 어둠레 삼켜지고 있었다. "역장님, 저에요. 안녕하세요?"
김세환 역 - 국경의 긴 터널을 빠지니 설국이었다. 밤의 어둠도 쌓인 눈 위에서는 환했다. 신호소에 기차가 정거했다. 건너편 좌석에서 처녀가 일어나 와서 시마무라 앞의 유리창을 열었다. 냉기가 흘러들어왔다. 그녀가 창으로 잔뜩 몸을 내밀고 멀리 외치듯이,
"역장니임, 역장니임." 등불을 들고 천천히 눈을 밟고 온 남자는 목도리를 코 위까지 두르고, 귀에 모자의 모피를 드리우고 있었다. 벌써 그런 추위인가 싶어 시마무라가 밖을 바라다보니, 철도 관사인 듯싶은 바라크가 산기슭에 을씨년스럽게 흩어져 있을 뿐, 눈빛은 거기까지 당도하기 전에 어둠에 삼켜지고 있었다. "역장님, 저에요, 안녕하셨어요?"
김세환역 어디 출판사임?? 검색해도 안나오는뎅
신구문화사 가와바타 야스나리 전집
지금은 구하기 힘들겠지??
그렇겠지. 나도 십몇만원 주고 중고로 구했으니까.
김채수 역 - 접경의 긴 터널을 빠져나오니 설국이었다. 밤의 밑둥이 희어졌다. 신호소에 기차가 멈췄다. 건너편 좌석에서 아가씨가 일어나 오더니 시마무라 앞의 유리창을 열었다. 눈의 냉기가 흘러 들었다. 아가씨는 창문 가득히 상체를 쑥 내밀고 멀리 외치듯이,
"역장님, 역장님..." 등불을 들고 천천히 눈을 밟고 온 남자는 목도리로 콧등까지 감싸고, 귀에 모자의 털가죽을 늘어뜨리고 있었다. 벌써 저런 추위인가 하고 시마무라는 밖을 내다보자 철도의 관사인 듯한 가건물이 산기슭에 으스스하게 흩어져 있을 뿐으로, 눈의 빛깔은 그곳까지 미치기 전에 어둠에 먹혀버렸다. "역장님, 저예요, 안녕하세요?"
한영순 역 - 접경의 긴 터널을 빠져 나오면 바로 눈의 고장, 즉 설국이었다. 밤의 밑바닥이 환해졌다. 기차는 신호소에서 멈추었다. 건너편 좌석에서 처녀가 일어나 이 쪽으로 오더니 시마무라 앞 유리창을 열었다. 차가운 냉기가 찻간 안으로 밀려들었다. 처녀는 차창 밖으로 몸을 내밀어 멀리에다 대고 외치듯이 소리를 쳤다.
"역장님!역장님!" 등불을 손에 들고 천천히 눈을 밟고 온 사나이는 목도리를 콧등까지 올리고, 모자에 달린 털가죽으로 귀를 덮고 있었다. 벌써 그렇게 추운가 해서 시마무라가 밖을 내다보니 철도 관사인지 바라크들이 산 밑에 을씨년스럽게 흩어져 있을 뿐, 하얀 눈은 거기까지 가기도 전에 어둠에 묻혀 버렸다. "역장님, 저에요. 안녕하셨어요?"
국경이나 설국 바라크 러셀 이런 말들은 굳이 한국화 할 필요가 없는 것 같음 소설 자체가 일본을 배경 왜색이 엄청 짙은데다 이국적이다 못해 환상 환영의 세계를 그리는 건데 특히 앞문장은 워낙 유명해서 기념조각으로도 새겨둘 정도인데 그걸 굳이 번역을 똑같이 안하겠다 해서는 안된다는 어떤 업계의 준칙이라도 있는 건지 다 조금씩 달르게 한거 보면 이상함
책 이름이 설국인데 왜 구태여 눈의 고장이라는 듣도보도 못한 표현으로 번역하는지 모르겠음...
동감. 눈의 고장이란 표현이 더 어색한 것 같음.