문동 《롤리타》에서처럼 의역하고 나서도 주석에 원문에서는 이렇게 쓰였다는 식으로 적는 경우도 있음.
익명(175.223)2021-12-23 00:53
답글
그거는 꽤 좋네
익명(222.237)2021-12-23 00:54
의역하고 주석에 원문 직역 다는게 좋더라
모형쟁이(winonasun)2021-12-23 00:53
답글
확실이 그렇게 하는게 더 좋겠다
익명(222.237)2021-12-23 00:54
아니 님만 그런건 아니고 여러 번역가들과 특히 나보코프가 그렇게 생각함.
익명(1.244)2021-12-23 00:58
둘 다 맛이 달라서 좋음
유기방아찹쌀떡(123.212)2021-12-23 01:58
비문학 외국번역서 구하는 입장에서 직역이 외국 인터넷 검색으로 단어 대조하면서 구하기는 좋다고 본다. 그런데. 뉴비의. 입문자통로가 되어줄 의역이 없다면 매끄럽게 읽힐 수 있을까. 나도 비슷한 생각 하는데. 의역서면 의역서 직역위주면 직역이라고 표시해주는 정도면 좋겠다. 어려운 문제지만. - dc App
유유자적(kbbgk7745)2021-12-23 02:37
답글
찾아보니까. 문학 번역가신가인듯 한데 문학은 잘 몰라서. 모르겠다. 하여튼 어려운 문제네 - dc App
유유자적(kbbgk7745)2021-12-23 02:39
나도 그게 좋음
세사에시달려도(xjfwlaktlqtodi)2021-12-23 02:52
장단이 있는데, 이런 심리 더 밀고가면 원전 읽어야지
익명(zp3333)2021-12-23 06:43
마냥 직역이래도 스펙트럼이 너무 넓어서... 도착어 문법 생까고 출발어의 문법 형태를 보존하기 위해 단어 대 단어로 치환한 건가? 아니면 문법 정도는 도착어에 맞게 손 본 건가? 아니면 음차 등을 통해 '이국적인' 색채를 남긴 건가?
번역이라 함은 단순히 언어만 바꾸는거라고 생각안해서 나는 직역을 좋아하지않늠
이정서 번역가님 왜 윾동으로 오세요ㅠㅠ
그 정도면 파파고 돌리면 되지 않나
파파고는 주석 안달아주잖아
영어랑 한국어랑 1대1대응이 안되는 판에 온리직역하면 구글번역기돌린 결과물이 나오는데 온리직역이 좋다고???
구글번역기는 주석 안달아주잖아
문동 《롤리타》에서처럼 의역하고 나서도 주석에 원문에서는 이렇게 쓰였다는 식으로 적는 경우도 있음.
그거는 꽤 좋네
의역하고 주석에 원문 직역 다는게 좋더라
확실이 그렇게 하는게 더 좋겠다
아니 님만 그런건 아니고 여러 번역가들과 특히 나보코프가 그렇게 생각함.
둘 다 맛이 달라서 좋음
비문학 외국번역서 구하는 입장에서 직역이 외국 인터넷 검색으로 단어 대조하면서 구하기는 좋다고 본다. 그런데. 뉴비의. 입문자통로가 되어줄 의역이 없다면 매끄럽게 읽힐 수 있을까. 나도 비슷한 생각 하는데. 의역서면 의역서 직역위주면 직역이라고 표시해주는 정도면 좋겠다. 어려운 문제지만. - dc App
찾아보니까. 문학 번역가신가인듯 한데 문학은 잘 몰라서. 모르겠다. 하여튼 어려운 문제네 - dc App
나도 그게 좋음
장단이 있는데, 이런 심리 더 밀고가면 원전 읽어야지
마냥 직역이래도 스펙트럼이 너무 넓어서... 도착어 문법 생까고 출발어의 문법 형태를 보존하기 위해 단어 대 단어로 치환한 건가? 아니면 문법 정도는 도착어에 맞게 손 본 건가? 아니면 음차 등을 통해 '이국적인' 색채를 남긴 건가?
원어를 쳐 보시던가