04b3db23e1836ef23ee78fe14e847d02e64b41cce50466f0a47e987c14b9214136d4

모 독게이의 촬영


일단 '알고보니' 저 부분은


Then he patted the galleys that, as it turned out, were not on their way to the printer, but were lying right there on the editor’s desk. 


다소 매끄럽지는 않지만 삽입구 생략하지 않고 번역한 부분 인정함


이단 체홉은....완치를 예상한다, 


It was the bittersweet missive written by Chekhov to his sister, Maria, in which he predicts his full recovery just a few weeks before his death.  


과거의 사실이긴 하나, 이야기, 희곡, 아마도 편지 등을 요약해서 소개할 때 사용하는 단순현재시제 predicts를 쓴 원문을 그대로 옮긴 것이니


문제는 아니라고 봄


삼단 편지에서의 한 부분이 문제라는 것이엇다...이 부분이 좀 문제임


Yes, it was a job of nuance and erudition, Shalamov said. A paragon of scholarship. But there was one small matter that needed to be addressed before printing. It was an elision in the letter of the sixth of June 1904.


 .그것은(작은 문제) 1904.6.6 편지에 잇는 생략(탈락, 누락)이야.


따옴표는 없지만 실질 샬라모프의 말을 직접화법으로 기술하고 잇는데, 앞부분은 그렇게 옮기고 뒷부분은 간접화법식으로 옮김


elision 이라고 구체적으로 말햇으니 이 말을 듣고 미시카가 조판하면서 단어가 빠졋나 보다 생각하고 교정쇄를 다시 읽음.


그러나 빠진것은 없음.


빠진게 아니라 편집하면서 문장을 빼버리라고 샬라모프가 지시하는것으로 이어지는데


이게 매끄럽게 가려면 저 elision 을 구체적으로 번역을 해줫어야한다고 생각이 되는 부분이노