3fb8d122ecdc3feb3cef84e44688746ad1ede1af6c60bc2f0852fed18fe46bfebeb2dd9689b88dcb8f05




우리 문학계에는 확실히 좋은 문학을 쓰는 사람이 있음


독갤픽인 배수아 정지돈 오한기 정영문 그리고 미친 신인 초신성 오황 루키 신종원 등일텐데


독붕이들이 그럼에도 불구하고 불만인 바에는 두가지 양상이 있는 거 같음


첫째 양상이 아마 대부분일텐데, 저 사람들은 소수일 뿐이고 대부분은 자기 맘에 들지 않는다. 그저 대중을 위한 책을 쓸 뿐이다.


이 글은 여기에 초점을 맞춘 반박문일텐데, 실상은 모르고 뇌피셜 이기때문에 근거없는 주장이 싫은 사람은 여기서 뒤로가기 누르면 됨 ㅇㅇ




내 생각은 이러함.

외국서적에 비해 왜 한국문학에는 맘에 안드는 문학가가 많은가?

외국서적에 그런 책이 적은 것이 아니라 문학성이 높은 책이 한국에 번역되기 때문에 그러한 착시를 일으킨다고 생각함


그냥 당연한거 아닌가?? 외국책들 번역하는데에는 돈이 들고 그 돈을 감당할 규모의 출판사에서는 자신들의 세계문학전집 컬렉션에 넣어도 위상을 헤치지 않을 좋은 양질의 서적을 번역해서 넣는 거 아님?

일년에 외서 몇권이나 번역한다고, 퓰리쳐상 전미도서상 부커상에 콩쿠르에 노벨상 수상자 작품 번역만 해도, 여기서도 오로지 "소설 부문"에 해당하는 책으로만 다섯권임


(몇몇 상은 소설, 희곡, 시를 따로 수상함 여기까지 하면 수상자 작품만 해도 이미 8권)



파이널리스트에 오른 작품들까지 하면 20권쯤 될 거고 ㅇㅇ



아직 미번역작들 넘치니까 그거도 진행해야하고



여기까지만 해도 우리가 아는 출판사들은 일년치 업무 보통 끝난셈인데


양질의 책도 아니라서 세계문학전집 컬렉션에 넣기도 애매한 책들 번역을 어케 감당하겠음


그나마 대중적인 책이라 해도 빅픽쳐같은, 정말 아마존 베스트셀러 1위에 오르는 그런 책들만 번역하는 거겠지





그러니까 그건 그냥 착시가 아닌가 하는거임 ㅇㅇ.




둘째로는, 난 그냥 저 사람들 조차도 성에 안찬다

왜 한국에는 푸시킨이 없고, 스탕달이 없고, 에밀리 브론테나 조지 오웰이 없느냐??


그러게?