대강의 스토리는 동일하게 파악되는데원서는 아무래도 뭔가 좀 희미하게 파악됨아무래도 내 어휘 실력이 흐리멍텅해서 그런거 같음반면 문장 구조는 아무래도 원서가 덜 어색함번역서는 문장 구조 순서 자체가 뒤틀려 버리기 때문
맞음 원서읽으면 말이 ㅈㄴ 애매하고 뜬구름잡는소리같음
그래서 번역은 전문가들의 영역
난 짧은 구절 읽을때도 혹시나 잘못 이해하면 어쩌나 전전긍긍하기도 하고 실제로도 그렇게 되는데...희미하더라도 원서로 읽는다니 대단맨이야