Great만 붙으면
위대한으로 번역하는 통에
위대한 개츠비, 위대한 유산이 되었지만
사실은
'대단하신 개츠비'(다소 비꼬는 의미)
'막대한 유산'
이라고 합니다.
번역은 참 어려운 것 같습니다
근데 비꼬는 의미는 잘 전달된거 같긴 함 ㅋㅋ
'위대한'도 꽤 비꼬는 의미라고 생각되긴 하는데
위대한이 어감이나 소설 내용을 감안해 보면 훨씬 낫다고 생각함. 좋은 의미로 잘 번역했다고 봄.
죽은 시인의 사회가 사실 오역 중의 오역인데 간지는 남 - dc App
이게 오역 갑이지
잘나신 개츠비님 ㅋㅋ
위대한 개츠비도 다 읽고나면 '뭐가 위대함ㅋ'으로 조롱할 수 있어서...
번역은 참 어려운 것 같습니다
근데 비꼬는 의미는 잘 전달된거 같긴 함 ㅋㅋ
'위대한'도 꽤 비꼬는 의미라고 생각되긴 하는데
위대한이 어감이나 소설 내용을 감안해 보면 훨씬 낫다고 생각함. 좋은 의미로 잘 번역했다고 봄.
죽은 시인의 사회가 사실 오역 중의 오역인데 간지는 남 - dc App
이게 오역 갑이지
잘나신 개츠비님 ㅋㅋ
위대한 개츠비도 다 읽고나면 '뭐가 위대함ㅋ'으로 조롱할 수 있어서...