번역은 매우 중요하고 편리하며
가치있는 일이라고 생각함
특히 그 글이 어떤 기술과 정보를 전달하는 목적이라면
더욱 그렇지
그러나 예외가 존재하는데
일부 소수의 문학 특히 운문에서는 번역 때문에
의미의 절반이 상실되는
그냥 뜻만 전달되는 현상이 발생하며
일부 산문 중 특이한 케이스에서도
이런 경우가 있다는 것
물론 절대 다수에서는 전혀 상관없는 이야기
특히 플롯과 감동을 중시하는 전형적인 소설에서는
훌륭한 번역이 더더욱 필요하다고 생각함
극소수의 살짝 뒤틀린 심보를 가진
혹은 억지로 불멸성을 획득하려는
탐욕을 가진 작가들의 말장난은
이제 그만 놓아주어야할때가 아닌가 사료됨
가치있는 일이라고 생각함
특히 그 글이 어떤 기술과 정보를 전달하는 목적이라면
더욱 그렇지
그러나 예외가 존재하는데
일부 소수의 문학 특히 운문에서는 번역 때문에
의미의 절반이 상실되는
그냥 뜻만 전달되는 현상이 발생하며
일부 산문 중 특이한 케이스에서도
이런 경우가 있다는 것
물론 절대 다수에서는 전혀 상관없는 이야기
특히 플롯과 감동을 중시하는 전형적인 소설에서는
훌륭한 번역이 더더욱 필요하다고 생각함
극소수의 살짝 뒤틀린 심보를 가진
혹은 억지로 불멸성을 획득하려는
탐욕을 가진 작가들의 말장난은
이제 그만 놓아주어야할때가 아닌가 사료됨
번역의 부정은 소통의 부정과 마찬가지라고 생각함. 100% 정확한 소통이 불가능하듯 100% 정확한 번역도 불가능하겠지. 소통이 그러하듯 최대한 정확해지려 노력할 필요는 있겠지만 그게 불가능하다고 해서 번역의 가치를 평가절하할 필요는 없음
전형적이지 않다는 소설이라도 그걸 원하는 독자들이 많을텐데 왜 그걸 놓아줘야하네 마네 함?
그렇다면 그 언어를 공부하시고 연구 정진하십쇼 (전공을 하시면 월급 받으시면서 취미생활이 가능할지도)
아.. 제발 이런 병신 퍼거글... 쳐내면 좋겠다....