내게 가독성 따위보다 더 중요한건, 정확한 내용습득이기 때문임.

또한 직역했을때 내용파악이 힘든경우가 있다면, 그때는 번역자가 주석으로 설명해주길 원한다.


특히 내 관심분야일 경우엔 더더욱.


물론 원서보는게 좋고 나중에 꼭 할 것이지만, 지금 당장은 내 외국어실력이 그다지 좋지 못하기 때문에(특히 영어가 아닌 언어로 써진 책들), 일단 원문과 최대한 가까운 번역서라도 보려는 것이다.


그리고 가독성이 중요하다면 가급적 해당 외국어를 마스터하고 원서를 보는게 나음. 시간은 좀 걸리지만.(물론 원서자체가 가독성 안좋은 경우도 좀 있음, 어찌됐든 중요한건 정확한 내용습득임)

가독성 핑계로 혹은 번역가의 수준미달로 혹은 다른 의도로, 지나치게 의역해버려서 원작과 많이 동떨어진 번역서가 꽤 있다.


직역된걸 보거면 인터넷 번역기 돌리라는 멍청한 인간들이 있는데, 구글번역기, 파파고 같은것들은 직역이 아니고 그냥 엉터리 번역이다. 주석같은것도 없고.