산스크리트, 팔리어 다 공부해서 원전으로 불경 번역중인 각묵스님 번역서들 보면, 가령 금강경은 원문, 구마라집 한역, 현장 한역, 다 비교해서 마지막에 한국어 번역문을 내놓고 거기에 대한 자기 해설을 덧붙임
호흡이 끊기는 건 사실인데, 확실히 번역 과정에서 어떻게 의미가 전이될 수 있는지 알 수 있어서 흥미롭고, 아무리 잘 읽히더라도 중역은 직역에 비해 한계가 있을 수밖에 없다는 건 잘 알겠더라고
하지만 세상에 영어만 있는 게 아니고 주요 언어만 쳐도 십 수개는 존재하는 마당에 그걸 다 마스터한다? 사실상 불가능하지.
해서 번역본의 존재는 소중한 것이고, 그거 읽는다고 해서 의미가 없다는 식으로 폄하할 필요도 없고 그래서도 안 되는 듯
- dc official App
난 아무리 봐도 번역 능력에 따라 이해력이 달라질게 뻔해서..차라리 전문가 번역을 거친게 더 나아 보임
그런 점도 있을 듯. 현대 소설은 몰라도, 고전은 쓰는 어휘나 이런 게 시대적 배경과 연관된 게 많아서 단어가 전혀 다른 뜻으로 쓰이기도 하고... 주석을 달아주는 경우도 있지만 그게 부족한 경우도 많고 그렇긴 해 - dc App