Sex breaking out even then. Pert little piece she was.
He sprinkled it through his fingers ringwise from the chipped eggcup.
Scald the teapot.
I was on the pop of writing Blazes Boylan’s
Reincarnation: that’s the word.
He sprinkled it through his fingers ringwise from the chipped eggcup.
Scald the teapot.
I was on the pop of writing Blazes Boylan’s
Reincarnation: that’s the word.
뭐 몇장인지 알려주던가 번역본 대조라도 해줘야지 4장임?
4장 대조해주고 싶은데 시간이 없음
이거 이해돼? 나 영문관데 이해가 잘 안되는데. 그 순간에도 섹스는 발생하고 있었다. 그녀는 쬐끄만 변태 였었지. 그는 이빨빠진 계란컵으로부터 손가락으로 빙 돌려가며 그것을 뿌렸다. 찻주전자를 뎁혀라. 나는 블레이즈 보일란의 부활을 쓰고 있었다: 그것이야말로 단어이다. 이렇게 읽히는데 먼소리임
심지어 그때 섹스가 터져 나오고 있었다. 그 녀석 꽤나 민첩한 꼬마였지. (김종건 번역 41p)
3장이구나
4장임. 51p를 잘못 썼네
그는 이가 빠진 에그 컵으로부터 손가락 사이로 그걸 빙 한바퀴 둘러 뿌렸다. (김종건 번역 51p)
-차 항아리를 부셔요. (김종건 번역 51p)
(저가 블레이지즈 보일런의 노래라 막 적을 뻔 했어요.) (김종건 번역 54p)
재생: 바로 그 말이다. (김종건 번역 53p)
pert가 당돌하다는 뜻이구나
pert? 그런뜻 아님
(of a girl or young woman) attractively lively or cheeky.
찻주전자 scald가 오역이라는거임?
그냥 검색만 해봐도 바로 알수있는거라
검색만 해도 알 수 있는거라 대답해줄 가치가 없다?
난 율리시스 안읽어봄 ㅋ
다 알려주기엔 너무 힘들다 자러가야됨
ㅇㅇ 즐꿈
영어 뜻 적어 놓은거 보니 lexico에서 가져온거 같네. 영어는 잘 모르지만 네이버 사전을 보니 '보기 좋을 정도로 활기차거나 까불거리는' 정도 되려나? 근데 정작 네이버 사전에 pert라고 검색하면 '당돌한, 앙증맞은'이라고 나오네.
Scald 검색 해보니까 '끓는 물이나 증기에 넣어 깨끗하게 만들다.' 인거 같은데. 부시다가 '그릇 따위를 씻어 깨끗하게 하다.'라는 뜻인걸 보면 깨끗히 하는 건 맞는거 같네.
'부시다'라는 단어는 처음보네ㅋㅋㅋ 하긴 '부수다'의 활용이면 '부숴요'가 맞지
김종건 번역은 우리말이랑 한자도 잘 알아야 할걸?