교수님이 앞뒤 문맥상 적절하게 번역했을진데, 앞뒤 다 빼고 순서도 뒤죽박줄 올리면 어떻게 알아보냐? 교수님이 직역을 선호해서 직관적이지 않은 부분은 적당히 의역해봤다. 참고해라.

첫 문장 '어쨌든 섹스를 했다. 쬐꼬만년이 앙큼하기는.'

두번째 문장 '후추. 그는 이가 빠진 에그컵에서 후추를 집어 원을 그리며 뿌렸다.'

문장 중 등장하는 대명사 it에 해당하는 후추를 빼고 뒤만 올리면 어떻게 알아먹냐?

https://en.m.wikisource.org/wiki/Page:Ulysses,_1922.djvu/63

세번째 '찻주전자 좀 데워놔' (찻주전자에 차를 넣기전에 뜨거운 물을 조금 넣어서 행구라는 말이다. 이러면 차의 따뜻함이 오래간다.)

네번째 '블레이즈 보일런의 부활에 대해 쓰다가, 서버렸다. 그렇다, 발기했다.'

on the pop은 더블린 말로 발기하다 라는 뜻이다. 요건 교수님이 몰랐던거 같다.
https://www.google.co.kr/amp/s/www.urbandictionary.com/define.php%3fterm=On%2bthe%2bpop&amp=true


율리시스가 의역을 하면 맛이 사라져서 직역 위주로 했다고 본다. 아무튼 번역 전체도 아니고 한 두 문장 쓱 긁어다가 오역이라고 나불거리지 좀 마라.