작은 아씨들하고 세트로 엮여서 나온 요한나 슈피리 <하이디> 보면
하이디가 클라라 만났고 다시 산으로 돌아와서 공부 싫어하는 페터한테 공부 가르쳐 주는 장면이 나오거든
이때 A, B, C 노래를 차래로 불러주며서 페터를 가르치는데
맨 마지막 Z에서 노래가사가
Off to the Hottentots you'll go.
구텐베르크에 올라온 영역본은 갖잖은 PC번역을 안했지.
Z를 빨리 못 외우면 호렌토토에게 보내버린다는 가사인데
Hottentots는 남아프리카 흑인 유목민들 지칭하던 단어인데
요새는 안쓰지. 요새는.
윌북 역본에선 괴물임
아동 대상 축약본에서 순화하면 내가 말을 안해요.
독어 소설인 하이디와 영어 소설인 작은 아씨들은 당연히 역자가 다르고.
즉, 이건 출판사 차원에서 조졌다는 거임
하이디, 작은 아씨들말고 키다리 아저씨, 빨간머리 앤도 번역했을건데 마릴라나 린드 부인 대사 번역 어떻게 했을지....
역자 문제가 아니라 편집자쪽 문제인가보네
오 이 글 보고 비룡소 키다리아저씨 읽기로 했더
허밍버드를 추천한다. 비룡소 역자 공경희임
도서관에 없는데 어카지ㅠ 다른데는 어디가 나아?
https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=reading&no=149673
비꽃하고 문예는 거르고 나머지는 뭐 도서관에서 해당 대목 찾아보고 평가해 보던가
ㄱㅅ