문학사상사보다 훨씬 원전에 정확함?
[질문/답변] 백년의 고독 민음사 추천하던데 이유가 있음??
익명(220.71)
2022-03-15 21:27
추천 0
댓글 5
다른 게시글
-
스타일리스트라 불릴 수 잇는 작가 추천 좀. [6][일반] 녹생광선(59.9) | 22.03.15추천 0
-
전자책 싫어하는 사람있냐? [4][일반] 익명(116.43) | 22.03.15추천 0
-
마담보바리 어디꺼? [5][질문/답변] oo(218.232) | 22.03.15추천 0
-
스포)아무도 기억하지 않는 재밌네 [1][감상✍] 익명(59.21) | 22.03.15추천 0
-
도서관에서 책 빌린 상태로 확진됨... [3][일반] 익명(218.157) | 22.03.15추천 0
-
생의 이면 커버 왤케 무서워 [1][일반] 중도자겍(soft1123) | 22.03.15추천 0
-
문동 세계고전 좀 봐줘 [8][질문/답변] ㅇㅇㅇㅇ(211.116) | 22.03.15추천 0
-
다크 타워 스티븐킹 처음 읽어보는 사람이 읽어볼만함? [5][일반] 익명(58.233) | 22.03.15추천 0
-
요즘 알라딘 중고 등록 알림 자꾸 놓침 [4][일반] 프라네스(ew5012) | 22.03.15추천 0
-
원서 번역 질문 2 [10][질문/답변] 익명(117.53) | 22.03.15추천 1
문학사상사는 중역임
문학사상사 영어 중역
문학사상은 중역임
문학사상은 중역임
문학사상사 안정효 번역본은 한국에 최초로 마르께스의 작품을 소개해서 크게 붐업시켰다는 의미에서 유명한 것임. 실은 안정효 선생이 번역에 처음 발을 들인 것이 마르께스의 [백년 동안의 고독] 때문이기도 했음. 문학사상사를 창립한 이어령 교수가 "영어 잘하는 기자가 있다"는 소문을 듣고 안정효를 만나 영어 원서를 내밀었는데, 안정효 선생이 앉은 자리에서 반나절만에 40 여 페이지를 번역해내는 것을 보고 놀라서 계속 번역 일감을 가지고 왔다고 함. 카잔차키스 [조르바] 이윤기 번역본도, 마르께스 [백년 동안의 고독] 안정효 번역본도, 중역마저 귀했던 40년 전에는 좋았겠지만... 이제 중역이 아닌 원전을 바탕으로 한 새로운 직역본이 나오고 있으니, 그 소임을 다 하고 퇴장할 때가 되었다고 할 수 있음.