주제가 날아가버림
[일반] 아래 반제를 보니 생각나는 짤
익명(118.32)
2022-03-17 12:31
추천 0
댓글 3
다른 게시글
-
스포)헤세 특징 [1][감상✍] 익명(182.211) | 22.03.17추천 2
-
신데렐라의 신발이 딱 맞아서 신데렐라를 알아본 건데 [7][질문/답변] 생선가게예..(yangandy) | 22.03.17추천 0
-
아르테 반제 신규번역 차이점 그거 입갤 [7][일반] 익명(220.86) | 22.03.17추천 3
-
삼궈지는 중국 문학의 보물이지[일반] 익명(118.32) | 22.03.17추천 0
-
네트워크의 부[신간📰] 유유자적(rx1pqnrqffl1) | 22.03.17추천 1
-
공정하다는 착각에 대한 흔한 비판이 [27][일반] 익명(223.38) | 22.03.17추천 4
-
최고의 종이피규어 [2][일반] Hee(dolphin3524) | 22.03.17추천 0
-
두꺼비들의 어머니 [1][일반] R4t(labr4t) | 22.03.17추천 0
-
형들 삼국지 정사? 연의? 어떤거 읽으면 되는거야? [2][질문/답변] 익명(118.43) | 22.03.17추천 0
-
요즘 영미철학도 콰인 데이빗슨식 분석철학은 거의 없다 [5][일반] 익명(112.218) | 22.03.17추천 1
오히려 새번역이 맞는 번역임. 애초에 원문부터 One is not born, but rather becomes, a woman 거든
뒷 문장에서 알 수 있듯, 이 문장은 젠더역할 형성에 있어서 여성이 수동적인 위치에 놓여있음을 강조한 문장임. "it is civilization as a whole that develops this product, intermediate between female and eunuch, which one calls feminine." - 그런데 역자 인터뷰*를 보면, 역자는 이 문장의 수동성 자체를 제거하려는 의도로 번역을 '되는 것'이라고 개정했음.
*
https://www.hani.co.kr/arti/society/women/1011772.html
/ '여자가 (~에 의해) 되는 것'으로 볼 수도 있다마는, 번역이라는 것이 저자의 의도를 옮겨내는 작업임을 생각해보았을 때, 과연 충실한 번역인가..에 대해서는 퀘스챤 마크가 붙네요. 기술적 결과는 충분히 납득 가능하나, 그 아래에 명백히 misleading을 유도하는 의도가 느껴지는 것을 어찌합니까.