책 읽다가 가끔 몇몇 정보 찾으려고 유튜브 보다보면
~적으로 라는 표현 너무 많이 나와서 거슬리네.
뭔가 게으른 표현같아.
직업적으로~
가격적으로~
'직업상의 필요로' 혹은 '업무를 위해' 가 더 맞는 표현 같은데
책에서는 잘 안나오는 표현들이라
괴리감 느껴지고, 불편하다.
책 읽다가 가끔 몇몇 정보 찾으려고 유튜브 보다보면
~적으로 라는 표현 너무 많이 나와서 거슬리네.
뭔가 게으른 표현같아.
직업적으로~
가격적으로~
'직업상의 필요로' 혹은 '업무를 위해' 가 더 맞는 표현 같은데
책에서는 잘 안나오는 표현들이라
괴리감 느껴지고, 불편하다.
일봄어
일본어구나. 책에서는 보기 어려운 표현인데 왜 이렇게 많이 쓰는가 했네.
영어로치면 게으르게 아무렇게나 got이나 as 붙이는거랑 비슷하지 않을까
그런 느낌이랑도 닮았네
일본어투가 옮은 것 - dc App
일본어투였구나. 이게 입말과 글말의 차이인가도 싶었는데. 그것도 아닌 것 같다.
아 일본어투구나 난 또 유튜버들이 쓰는 말인가 했네 - dc App
너도 유튜브에서 자주 들음? 표현 구린 문학 작품 읽기 싫은 것 처럼, 유튜브 영상에서도 게으른 표현 자꾸 쓰는게 들리면, 보려다가도 귀가 닫혀버린다.
ㄹㅇ 저런 말 딱 듣는 순간 신뢰가 뚝 떨어짐 - dc App
게으른 표현인 경우도 있지만 학술서 같은 데서도 많이 쓰이는데...? 오히려 경제적일 때도 많음.
ㅋㅋㅋㅋ 그래ㅋㅋㅋㅋ 그럴 수 있겠네. 학술적으로 이렇게 게으르지만 경제적으로 쓰면 서술적으로도 편하고 편집적으로도 유용하고 독해적으로도 도움이 되니까. 비판적으로 생각하는게 지성적으로 좋으니까, 다소 극단적으로라도 반례를 찾아주는게 지식적으로 도움이 될 수도 있고.
비꼬고 싶은 거 같은데 어디서 핀트가 나간 건지 모르겠네. 책에서 보기 어려운 표현이라길래 전혀 아닌 거 같아서 한 말임
만물일본론 극혐하긴 하는데 우리나라 학계 과목들중 일본 단어 그대로 직역해서 가져온거 많음 경제쪽이 대표적
175게이는 뭐가 그리 뿔났냐
말에 두서가 없네
개인적으로 잘 안 쓰는 듯.
Tic
일본어 번역투인데 일본어, 영어 번역투는 요즘 워낙 대중화돼서 이제는 언어에 일체화됐다고 봐야될듯
해당 댓글은 삭제되었습니다.
그러게
좀더 공격적으로 움직임 가져가야해요
특정 단어를 언급할 때 ~적이라는 말이 분명 필요하긴 함. 요지는 불필요한데도 불구하고 모든 단어에 붙여서 사용한다는 거임. 다른 표현 방법이 있는데 경제적으로나 어떤 이유에서든 무분별하게 사용하는게 좋게 보이진 않음. 댓 보다보니 내 생각을 확실히 전달하고 싶어서 길게 끄적여봄ㅎㅎ - dc App