고전문학 번역은 판본 선택이 중요하다는 건 다들 잘 알거임
한 교수가 수십년 동안 연구한 시인 번역본을 냈는데
좆문가 리뷰어가 번역 누락된 곳이 있다고 정색 빨고 씹어댐
별점 테러는 기본
리뷰어가 본 판본은 19세기 철 지난 판본이고 누락됐다는 곳은 시인의 작품이 아님
누군가가 익명으로 지적했더니 취소선으로 지가 한 말 다 긋고
알려줘서 고맙다는 둥 혼자 요약하면서 졸라 잘난척 함
기가 막혀서 그 인간 블로그 들어가 봤더니 비슷한 글이 또 있음
번역자가 정중하게 지적했더니
자기는 틀린 말 한 거 지우지 않고 그냥 두는 정직한 사람이라는 둥 잘난 척 하고 있음
ㅠㅠㅠ
어떤 시인?
율리시스 종건센세역본엔 지금은 삭제된건데 그는 말했다 를 대사중간에 끼워 넣었다고 까더라ㅋㅋ - dc App
ㅋㅋ - dc App
난 뭐 자극적인 소재만 나오면 여성 묘사, 혐오스럽다 이 지랄 떠는 스윗남 새끼가 제일 혐오스러웠음. 보면 별별 새끼들 다 있음