고유명사는 어쩔수 없음. 발음이 같은 게 너무 많아서
한글로 써놓고 괄호붙여놓으면 되잖아 지금 음도 뭔지 모르니 - dc App
이름 장소 벼슬명만 한자로 썼네 뭐
지명인명벼슬명 전부 한글로 써도 무방하고 독자가 따로 찾아읽거나 벼슬명은 주석으로 붙이면 되는데 이건 너무 번거로움 - dc App
왜냐하면 역자들 입장에서는 저걸 기본소양으로 읽을 줄 안다고 판단하기 때문임. 뭐 완전히 틀린 생각은 아니기는 함.....
독자들 입장에서 생각을 했으면.. 하는 바램. - dc App
좀 허식임.. 역자들은 어디까지나 독자 입장을고려해서 써야한다고생각 - dc App
아잇, 더 옛날 사람이면 소철, 적벽 이런것도 일일히 한자로 박아넣는단 말입니다. 저 정도면 독자 배려한겁니다.
그럼 역/독자의 문제가 아니라 세대차이의 문제겠네여 - dc App
고유명사는 어쩔수 없음. 발음이 같은 게 너무 많아서
한글로 써놓고 괄호붙여놓으면 되잖아 지금 음도 뭔지 모르니 - dc App
이름 장소 벼슬명만 한자로 썼네 뭐
지명인명벼슬명 전부 한글로 써도 무방하고 독자가 따로 찾아읽거나 벼슬명은 주석으로 붙이면 되는데 이건 너무 번거로움 - dc App
왜냐하면 역자들 입장에서는 저걸 기본소양으로 읽을 줄 안다고 판단하기 때문임. 뭐 완전히 틀린 생각은 아니기는 함.....
독자들 입장에서 생각을 했으면.. 하는 바램. - dc App
좀 허식임.. 역자들은 어디까지나 독자 입장을고려해서 써야한다고생각 - dc App
아잇, 더 옛날 사람이면 소철, 적벽 이런것도 일일히 한자로 박아넣는단 말입니다. 저 정도면 독자 배려한겁니다.
그럼 역/독자의 문제가 아니라 세대차이의 문제겠네여 - dc App