해당 댓글은 삭제되었습니다.
ㄴㄴ그저 한국어 번역본을 읽는 독자들은 어떤포인트를 주요히 감상하는지 궁금해서 - dc App
그니깐 번역 좋은거 찾는거지
근데 영어의 어휘에 의한 러임 한국어의 단어사용에 의한 라임이나 어감이 일대일대칭이 아닌데 아무리 번역이 잘 됐다 해도 그때부턴 나보코프랑 어휘 뜻만 대충 맞는 한국 번역가의 한국어 역량을 즐기고 있는 거 아닌가? - dc App
작가가 의도한 운율을 베낀것보단(그게 가능한지도 모르겠고) 문장의 의미를 파악했을때 문장이 가진 주요한 부분들을 리듬감있게 강조하면서 결국 입체적으로 장면이 입력되게하는 고급 문장들이 있음. 그냥 의미만 플랫하게 나열하는게 아니라..
아하.. 제목과 같은 의문때문에 나보코프껄 읽어본게 롤리타 전반부밖에 없었는데 한번 찾아읽어봐야겠네 ㄱㅅㄱㅅ - dc App
나보코프를 능가하는 번역가가 있을 수도 있지
번역하면 오염이 있을 수 밖에 없음. 그래서 그런 작품들은 사실 번역가가 거의 새로 쓴 작품이라고 봐도 무방할 정도임. 그래서 번역가가 중요한거고, 그런 작품을 한국어로 녹여내는 작업 또한 굉장히 중요한 작업임.
희미하게나마 구조, 문체, 이미지가 쌓아올려지는 부분때문에
해당 댓글은 삭제되었습니다.
ㄴㄴ그저 한국어 번역본을 읽는 독자들은 어떤포인트를 주요히 감상하는지 궁금해서 - dc App
그니깐 번역 좋은거 찾는거지
근데 영어의 어휘에 의한 러임 한국어의 단어사용에 의한 라임이나 어감이 일대일대칭이 아닌데 아무리 번역이 잘 됐다 해도 그때부턴 나보코프랑 어휘 뜻만 대충 맞는 한국 번역가의 한국어 역량을 즐기고 있는 거 아닌가? - dc App
작가가 의도한 운율을 베낀것보단(그게 가능한지도 모르겠고) 문장의 의미를 파악했을때 문장이 가진 주요한 부분들을 리듬감있게 강조하면서 결국 입체적으로 장면이 입력되게하는 고급 문장들이 있음. 그냥 의미만 플랫하게 나열하는게 아니라..
아하.. 제목과 같은 의문때문에 나보코프껄 읽어본게 롤리타 전반부밖에 없었는데 한번 찾아읽어봐야겠네 ㄱㅅㄱㅅ - dc App
나보코프를 능가하는 번역가가 있을 수도 있지
번역하면 오염이 있을 수 밖에 없음. 그래서 그런 작품들은 사실 번역가가 거의 새로 쓴 작품이라고 봐도 무방할 정도임. 그래서 번역가가 중요한거고, 그런 작품을 한국어로 녹여내는 작업 또한 굉장히 중요한 작업임.
희미하게나마 구조, 문체, 이미지가 쌓아올려지는 부분때문에