[일반] 젊은 베르터의 고통이라니 제목에 무슨 장난질을 친건가
익명(211.248)
2018-07-13 18:59
추천 0
댓글 4
다른 게시글
-
지정학, 국제관계, 중국에 대해 좋은 책 있으면 ㅊㅊ좀 [2][일반] 나봉쓰(211.36) | 18.07.13추천 0
-
책갈피[일반] 익명(180.228) | 18.07.13추천 0
-
교보에서 책 이렇게 왔는데 어떻게 생각하냐 [11][일반] 익명(220.74) | 18.07.13추천 0
-
난책빌려서보거나 전자책으로못보겟음... [10][일반] !(zelot) | 18.07.13추천 2
-
웹소설말고 일반적인 단편소설 보는 사이트 없어? [2][일반] 익명(223.33) | 18.07.13추천 0
-
여름의 몽환적인 느낌 [3][일반] 익명(221.161) | 18.07.13추천 0
-
책갈피 [5][일반] 익명(42.82) | 18.07.13추천 0
-
퀄 좋은 전집 추천 좀 [3][일반] 익명(223.38) | 18.07.13추천 0
-
스포당했을때 어떻게 받아드리면 좋음? [16][일반] ㅁㄴㅇㅁㄴ..(gonghoo2) | 18.07.13추천 0
-
요즘 잘팔리는 책들 저자를 보니 정재승 유현준 태영호가 있어서 [5][일반] 익명(211.115) | 18.07.13추천 5
근데 저 출판사가 번역 제일 낫다더라고.. - dc App
응 독일어로 그게 가장 맞아~~
애초에 독일어 자체에 중의적인 포함이 들었고 슬픔은 아니야~~ 고통이나 고뇌가 맞는표현이야~~ 쥐좆만한 영어들고 깝치지마~~
일본어판 제목은 <若きウェルテルの悩み> 여기서 悩み는 괴로움/고통이라는 뜻임. 독일어판 제목은 <Die Leiden des jungen Werthers>로 독한사전에서 leiden을 찾으면 괴로움/고뇌라고 나옴. leiden을 독영사전에서 찾으면 suffer라고 나오고.