이게 사실 시간문제인게
지금도 슈퍼컴퓨터를 이용해서 계속 구글 파파고 데이터는 축적되고 있고
인간이 상상할 수 있는 모든 문장 조합이 완성되는 날이 오면
그때가 번역 오류가 없는 완벽한 언어통일시대가 도래하는 날일듯. 걍 데이터베이스에서 고유명사만 바꿔서 갖다 쓰기만 하면되는거니까.
사람이 하는 번역은 너무 불완전하고 오점이 많음.
이게 사실 시간문제인게
지금도 슈퍼컴퓨터를 이용해서 계속 구글 파파고 데이터는 축적되고 있고
인간이 상상할 수 있는 모든 문장 조합이 완성되는 날이 오면
그때가 번역 오류가 없는 완벽한 언어통일시대가 도래하는 날일듯. 걍 데이터베이스에서 고유명사만 바꿔서 갖다 쓰기만 하면되는거니까.
사람이 하는 번역은 너무 불완전하고 오점이 많음.
애초에 완벽한 번역은 없음
글쎄 맥락, 뉘앙스를 살리는게 만만치 않을텐데?
전이학습 아시는구나
딥러닝으로 해도 불가능 게 문학 번역임
번역가들끼리 서로 니 번역 ㅈ같다고 하는걸로봐서는 글쎄
나도 이렇게 낙관적으로 세상을 바라보고 싶다!
예술 분야에 완벽을 찾으면서 자동번역(AI)까지 끼얹네 ㅋㅋ
멍청한데 과학책도 좀 읽어라