옛날 오래된 번역본들 보면 딱딱한 직역체로 무슨 기술문서 읽는것처럼 가독성 지랄맞은것들 많던데
윈도우 매뉴얼 기계번역 돌린거마냥
문학은 진심 중요할듯
순수번역만 보면 번역가가 원작자보다 중요하다고 봄
ㅈㄴ 중요하지 딱딱하고 어색한 번역은 걍 읽기가 싫음
밀리만 봐도 같은 책인데 번역가에 따라 완독률이 천차만별임
순수번역만 보면 번역가가 원작자보다 중요하다고 봄
ㅈㄴ 중요하지 딱딱하고 어색한 번역은 걍 읽기가 싫음
밀리만 봐도 같은 책인데 번역가에 따라 완독률이 천차만별임