훈독 이야기 - 한자문화권 속의 일본어
일본의 한자 1600년의 역사
전후 일본한자사
태평양 전쟁 이후 중화인민공화국의 한자 간화, 일본의 당용한자표 제정과 신자체(일본식 약자) 사용, 한국의 국한문 혼용 폐지와 한글 전용화 등 동양 3국이 제각기 다른 길을 걸어가게 된 과정은 의외로 재미가 있네
일단 일본책이라 일본 이야기가 주가 되지만 한국이나 중국 얘기도 조금 나옴
최근 '얏츠'(훈독)를 '하치츠'(음독, 여기서는 잘못 읽은 방식)라고 읽는 초등학생이 있어서 곤란하다는 이야기를 들었다. 그러나 원래 '八'이란 글자는 중국 베이징인이라면 'ba'
광동어를 말하는 홍콩인이라면 'baat³', 한국인이라면 '팔'과 같이 음독으로만 읽는 것이다.
그것이 일본에서는 '八つ'를 '얏츠'라고 훈독(뜻으로 읽음)하고 있어서, 그것이 당연한 것이 되어 있다. 그것은 실은 한자문화권 속에서는 극히 독특한 상황이라고 말할 수 있다.
※사실 한국에서도 고대 삼국시대나 고려 초기까지는 훈독이 쓰였고, 그 흔적이 종종 보임. 가령 '이사부'라는 이름을 '태종'이라고도 표기했는데, '이끼 태'와 '사내 종'의 훈을 빌어 표기한 것으로, 아마 그 당시엔 이사부와 비슷한 음으로 읽었을 것으로 추정. 비슷한 것으로 '황종'과 '거칠부'도 있는데, '거칠 황'자를 써서 훈독으로 읽은 동일한 이름으로 봄.
다만 현재까지 훈독이 활발히 쓰이는 건 확실히 일본의 독특한 점이고, 이게 일본이 한자를 완전히 버리지 못하는 이유 중 하나이기도 한 듯?
- dc official App
일본어 독학한거야? 일본어로 책읽는거 마니 부러움
개인적으로 공부했음 ㅇㅇ - dc App