1ebec223e0dc2bae61abe9e74683766d1d166cbef70e08552cdd936b557872ea84059eeb9ca542a6144e0d2e041a7b156b

1ebec223e0dc2bae61abe9e74683766d1d166cbef70e085629db936b557872ea560431403b9a3897bd3e8bb0274c61eaab

가령, <국경>은 <콧쿄(음독, 국경)>과 <쿠니자카이(훈독, 이 경우는 국경의 의미와 지방과 지방의 경계라는 의미 두 가지가 있음)>으로, 의미가 겹치는 부분이 실제로 있기는 하지만, 가와바타 야스나리의 《설국》의 모두에 있어 낭독 등을 행할 때 그 차이가 실제 이상으로 강하게 의식되는 일도 있다.(일반적으로는 '쿠니자카이' 설이 힘을 얻고 있다.)
‐------------------------

사실 이게 한국어 역본에서 일반적으로 '국경'으로 번역되지만, 의미로 볼 땐 지역과 지역의 경계를 나타내기도 하므로 '접경'이나 '현경(현의 경계)'로 해석한 판본이 오히려 원래 의미를 잘 살린 것일지도 모름

문제는 원문에서 '후리가나(한자의 독음을 다는 것)'가 없으므로, 작가의 의도가 '국경'인지 '경계'인지 알 수가 없다는 것이기는 함.

- dc official App