중국어 일본어 둘다 明日인데 한국어의 内日은 어디서 온거지? - dc App
來日이고 이것도 글자상으론 뜻이 통하므로... 그리고 한국서도 아주 옛날에 '명일'이라고 하기도 했었지 - dc App
아 来日 이구나 - dc App
해당 댓글은 삭제되었습니다.
그건 경우에 따라 다른 듯. 가령 裁判所(재판소)면 헌법재판소 제외하면 '법원'으로 옮겨야 맞을 듯함. 번역은 일본어 지식이 전혀 없는 한국인이 자연스럽게 읽을 수 있어야 하므로, 무조건 음독만으로 옮기면 뜻이 안 통할 수 있겠지 - dc App
'사무소'는 그걸 그대로 놔둬도 뜻이 통하는 경우일지, 회사나 소속사로 옮겨야 말이 될지를 보고 결정해야 할 듯해 - dc App
저거 이름에 쓰면 부르는 게 붙이는 사람 맘임ㅋㅋ
ㄹㅇ... - dc App
그냥 한자자체가 중국이 동아시아에 푼 독같은거다 싶다
이걸 버리자니 이미 너무 많은 동아시아 국가들이 한자를 채택해서 수백년간 쓰니 쉽사리 바꾸지도못함ㅋㅋㅋ
베트남처럼 아예 탈출한 케이스도 있기는 한데... 그렇다고 한자가 어원인 단어가 사라진 것도 아니라 애매하긴 함 - dc App
일본어한자학습 서양사람들이 내뱉은 한탄을 보다보면 본문내용도 한국인보다 몇배는 더 어렵게 인지하고 배움
중국어 일본어 둘다 明日인데 한국어의 内日은 어디서 온거지? - dc App
來日이고 이것도 글자상으론 뜻이 통하므로... 그리고 한국서도 아주 옛날에 '명일'이라고 하기도 했었지 - dc App
아 来日 이구나 - dc App
해당 댓글은 삭제되었습니다.
그건 경우에 따라 다른 듯. 가령 裁判所(재판소)면 헌법재판소 제외하면 '법원'으로 옮겨야 맞을 듯함. 번역은 일본어 지식이 전혀 없는 한국인이 자연스럽게 읽을 수 있어야 하므로, 무조건 음독만으로 옮기면 뜻이 안 통할 수 있겠지 - dc App
'사무소'는 그걸 그대로 놔둬도 뜻이 통하는 경우일지, 회사나 소속사로 옮겨야 말이 될지를 보고 결정해야 할 듯해 - dc App
저거 이름에 쓰면 부르는 게 붙이는 사람 맘임ㅋㅋ
ㄹㅇ... - dc App
그냥 한자자체가 중국이 동아시아에 푼 독같은거다 싶다
이걸 버리자니 이미 너무 많은 동아시아 국가들이 한자를 채택해서 수백년간 쓰니 쉽사리 바꾸지도못함ㅋㅋㅋ
베트남처럼 아예 탈출한 케이스도 있기는 한데... 그렇다고 한자가 어원인 단어가 사라진 것도 아니라 애매하긴 함 - dc App
일본어한자학습 서양사람들이 내뱉은 한탄을 보다보면 본문내용도 한국인보다 몇배는 더 어렵게 인지하고 배움