내 책장에 있는 전공자 교수님이 번역서 중에 교수님 번역이 아니라 제자가 번역한 것에 이름만 달려서 나온 책이 있을 수 있단 거잖음. 존나 무섭다
[일반] 진짜 존나 무섭다
익명(118.217)
2022-04-30 21:41
추천 0
댓글 3
다른 게시글
-
이 책 무슨책인가요? [2][질문/답변] 익명(106.101) | 22.04.30추천 0
-
역사책 읽는것도 어휘력 독해력이 느냐? [5][일반] 익명(110.45) | 22.04.30추천 0
-
카레늰을 탈모라 놀리지 마라 [4][일반] fafa(meteor105) | 22.04.30추천 2
-
삼국지 번역 신기한 점. [7][일반] 익명(106.102) | 22.04.30추천 0
-
옛날에 이문열 삼국지는 존나 후려치기 당했는데 [1][일반] 익명(211.106) | 22.04.30추천 0
-
<죄와 벌>의 번역 문제 - 라스콜리니코프의 침 [54][신간📰] 익명(koshkakoshka122) | 22.04.30추천 59
-
여불비례란 말을 꼭 드라큘라 번역할 떄 사용했어야했을까 [4][일반] 익명(180.233) | 22.04.30추천 0
-
삼국지에서 동탁에게 매력을 느끼면 좀 특이하냐? [6][일반] 익명(58.227) | 22.04.30추천 0
-
일본에 나쓰메 소세키가있고 중국에 루쉰이 있으면 [6][일반] 익명(124.61) | 22.04.30추천 0
-
쿤데라 기타 치면서 자기책 낭독 좀 하면[일반] 올췡이(frogyuri) | 22.04.30추천 1
두꺼운 어떤 백과부류일수록.
자연과학 분야 책 번역이면 제자에게 초벌 번역만 맡기고 전문적인 부분들이라도 교수가 검토하고 수정하면 그나마 최악은 면하겠지만
내가 본 사례는 교수는 절대로 참여할 수 없는 여건인데 공동역자로 떳떳하게 이름 올린 경우가 있었음. 아니 뭐 그 사람의 학문적 소양도 학계에서 두각을 나타내는 경우는 아닌 거로 알지만, 정치질이 오져서 하여튼 좋은 데엔 다 이름 올림.