셸링(Schelling)은 그나마 <초월적 관념론 체계(System des transzendentalen Idealismus)>가 전대호 역으로 이제이북스에서 번역되어 있지만 용어가 과감히 자의적인 편이라서 제대로 된 번역본이라 하기에는 그렇고. <자연철학의 이념>같은 책은 한자경 선생님의 번역이 있지만 한자경 선생님의 번역도 제대로 된 번역은 아니다.
피히테(Fichte)는 주관적 관념론에 대한 저작은 번역이 안 되어 있고 <독일 국민에게 고함>이나 <학자의 사명에 대한 열 차례의 강의> 같은 책들만 번역되어 있다.. 물론 이신철 교수님의 <학문론>이 번역되어 있지만 그뿐이다...
국내에선 독일관념론 철학자들의 책은 그나마 번역서가 많은 칸트랑 헤겔 빼면 (물론 칸트 번역은 번역 용어에도 문제가 많지만) 번역이 거의 안 되어 있는 수준이다.
그나마 프레더릭 바이저의 <이성의 운명>을 통해 칸트와 피히테 시기 사이의 철학자들의 짧고도 중요한 철학사를 볼 수 있을 뿐 원전으로는 현재로써는 볼 수 없고 장래에도 그것은 불가능할 것 같다.
야코비(Jacobi)나 빈첼만, 멘델스존, 하만, 볼프와 라인홀트, 슐체, 마이몬의 저작들이 번역되는 건 아예 불가능하니 피히테와 셸링, 그리고 헤겔만이라도 제대로 된 번역이 나왔으면 좋겠다. 헤겔의 <정신현상학(Phänomenologie des Geistes)>은 올해 여름 이종철 선생님의 번역을 시작으로 여러 번역들이 출간 예정인데, 특히 김준수 교수님이 학술명저번역사업을 통해 번역하실 <정신현상학> 번역이 기대된다. 김준수 교수님은 헤겔의 저작을 대부분 직역하셨기 때문이고, 초기 예나 헤겔의 국가철학과 법철학에 전문적이시기 때문에 헤겔의 <정신현상학>에서 나타나는 그리스 비극 해석 부분의 번역의 완성도가 좋을 것이라고 생각한다. 올해 첫 <정신현상학> 새 번역인 이종철, 성찬기 교수님의 공역본은, 이종철 교수님이 이뽈리트의 <헤겔의 정신현상학>을 번역하셨었기에 <정신현상학>에 대해 깊은 이해를 하신 상태에서 그것을 번역하신다면 아주 좋은 번역본이 될 것이라 생각한다.
(실제로 국내의 철학 원전 번역본들은, 예컨대 이종훈 교수님의 에드문트 후설(Edmund Husserl)의 저작 번역본은 (요즈음 한길사에서 일부는 새로 번역되어, 일부는 개정되어 출간되고 있는 번역본은) 원문에 대한 이해가 적거나 어떤 부분에서는 거의 없는 상태에서 직역되거나 윤문되어서 번역의 질이 좋지 못하다.)
그러나 걱정되는 것은, 이종철, 성찬기 교수님의 <정신현상학>번역이 "의역"으로 번역되지는 않을까이다. 두 분의 번역은, 그동안 故 임석진 교수님의 과도하게 의역된 번역에 기대어 읽어 온 한국의 사정을 나아지게 만들 첫 주자가 되므로, 이번의 번역본 또한 의역된 번역이라면 제대로 헤겔을 공부하려면 다른 교수님의 직역된 번역이 나오기를 기다릴 수밖에 없다.
정보 감사요. 그런데 하만 사상선집과 슐레겔의 저작들은 번역이 몇 되어 있는 것으로 알고 있습니다
쇼펜 여록과 보유 완역 언제 나와 ㅠㅠ
아 후설 번역이 비판 받는 게 저거 때문이었구나 - dc App
피히테 자연법이랑 학문론은 좀 궁금해서 아쉬움
피히테 자연법은 <독일 고전철학의 자연법>(남기호 저, 도서출판 길)에서 대략적으로 볼 수 있습니다.
번역 탓하는 글에는 왜 좆도 원문 병기해서 뭐가 잘못됐는지 하는 새끼가 없는거냐? 좆문가 유동새끼들 수준에 감탄을 한다
칸트는 번역 용어에도 문제가 많다 = 씨발 니가 교수하고 니가 학자해라 이새끼 독일어 좆도 못한다에 내 손목을 건다
칸트 번역 용어에 문제 많음ㅇㅇ transzendental 번역 논쟁이라도 보고 와라
개병신새끼야 그건 번역이 잘못된게 아니라 파벌다툼이야 병신아 ㅋㅋㅋㅋㅋ
이새끼 주장 요약 셸링 번역 좆도 잘못됨 피히테 번역 좆없음 (전체 지식론의 기초가 번역되어있다는 사실도 모르는 병신 인증) 칸트 번역 좆도 잘못됨 헤겔 번역 좆도 잘못됨 (근거는 없으나 이종철은 이폴리트 책을 번역한 적 있으니 번역 좋을거 같음, 애초에 헤겔학회 사람들이 이폴리트 명저를 안읽어봤다고 생각하는 무지몽매함은 도대체 어디서 근거하는지는 좆도 모르겠음) 후설 번역 좆도 잘못됨 근거 : 없음 이게 이똥글 수준인데 병신인가
헤겔 임석진 정신현상학 번역 잘못됨ㅇㅇ 한겨레 뉴스기사 읽고오셈.
후설번역 별로인건 철학과 다니는 사람들한테도 말 많던데. 그리고 저기선 잘못되었다고 했다기보단 원문 이해가 없는 상태서 번역되어서 질이 나쁘단거잖냐
응 씨발 제발 아가리좀 닥쳐 병신아 transzendental 로 칸트 번역 잘못됐다고 주장하는 병신아
파벌다툼ㅋㅋ 칸트가 transzendental을 "옛사람들의 tranzendental철학"에서 어떻게 계승했냐의 문제인데
transzendental 이 왜 잘못된게 없는지 근거를 들어 설명해
그니까 원문 병기해서 쳐 올리라는게 내 글의 요지인데 후설 번역 별로인거 어쩌라고? 잘못된걸 병기해서 올리세요
셸링 번역은 잘못되었다 하진 않지 않았냐. 용어가 자의적이라 했지
진짜 개빡통새끼 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 몇 해전에 루만 자기지시 논쟁으로 좆도 싸우다가 결국에 어떻게 결론난지 아냐? 생산성 없는 토론좀 그만하자고 하고 끝났다 병신아 이권다툼이 마치 학문다툼인 것 처럼 속이지 말자고 진짜 모르면 용감하구나
내가 왜 병신이고 왜 니말은 맞는지 논리적으로 주장을 펴셈
저기선 칸트 번역 빼면 번역 잘못되었다고 말한 것도 없는데 혼자서 오독하노
님이 좆문가 유동새끼가 아니란 증거는?
a priori / transzendental / transzendent 독일어 원문만 보면 선천 초월 초험 이라고 쓰는게 제일 적당하지trans 자체가 건너, 너머라는 뜻이 있으니까근데 칸트는 이걸 의도를 갖고 쓰기를 애초에 형이상학의 의도를 갖고 보는 이들에게 형이상학의 한계를 밝히려고 글을 썼음그래서 선천/선험/초월로 초창기에 번역이 된거고근데 칸트 전공자란 새끼들이 trans 가 라틴어 건너, 너머라는 뜻을 쳐 모르고 선험이라고 붙였겠냐고 병신아 직역하면 편한걸 의도를 파악해서 한거고 결국 둘 다맞는 얘기인데 이권다툼때문에 진흙탕싸움되는건데
임석진 헤겔번역 잘못된 건 유명함. 군데군데 오역이 있고 문단도 자의적으로 구분했고 의역도 과도하게 되어 있음. 또한 구문론적 오역을 범했다는 것은 헤겔 예나 시기 책 번역한 김준수 교수 피셜임.
애초에 원어 병기 없는 번역지적 = 개병신 주장인데 그리고 시발 원글에 보면 뭔 번역 제대로 된거 없다 제대로 된거 없다 이지랄하는건 니 눈까리론 쳐 안보이나봄? 걍 니가 무식해서 보이지 않는거겠지
a priori를 선험으로 하든 선천으로 하든 아프리오리로 하든그건 상관없는데 transzendental은 칸트가 형이상학 서설 부록에서 "경험을 가능하게 하는 한에서 경험을 넘어서 있는" 것이라 했는데 애초에 "경험을 가능하게 하는 한에서 a priori한"이잖아 적어도 트란첸덴탈을 "선험"이라 번역하는 건 이상한 게 맞음
그건 네 주장이고 씨발 진짜 돌아버리겠네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그리고 김준수도 지가 번역서 내야되니까 이권다툼으로 죽은사람 까내리는거 누가 못해 니 논리면 칸트전집 위원회인가 뭔가에서 백종현 번역 까내리는데 그것도 타당성있는거겠네 병시나
어쨌든 후설 이종훈 번역 별로인 건 철학과다니는 사람들한테도 이미 알려져 있음 철학과 다니는 사람들이나 후설 전공하는 사람도 차라리 영역본으로 보거나 독일어 공부하라고 함
경험을 가능하게 하는 아프리오리한 것 (선천적인 것) 이니까 경험을 가능하게 하는 경험적 요인이라는 의미에서 선험이라고 일본에서 먼저 번역을 했어요 병신아
고 장춘익 박사님께서, 번역된 거 있으면 제발 번역된거 찾아봐라 독일어로 보다가 언제 학문하냐고 얘기했던게 기억이 나는데 어느 잘난 대학교 철학과 학생이면 지적인 허영심에 빠져서 대학생때 후설을 독일어로 봐요 씨발 쳐맞아뒤질라고 이새끼 특 독일어로 철학잭 1독 해본적도 없음
애초에 니랑 나랑 선천 섬헌 초월 가꼬 얘기나오는게 존나 생산적 없다는게 지금 안느껴지나 시발 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이걸보고 생산성 있는 학문의 대화라고 느끼면 그게 지적방만이고 허영심이지
님은 독일어로 읽어본 적 있음?ㅋㅋ
칸트 번역논쟁은 솔직히 초험이 맞음.. 그렇다고 선험이 불가능한 번역은 아니라서 그걸 오역이라고 하기는 좀 그렇고 세심함이 부족한 번역이라고 봐야할듯. 선험이 주는 뉘앙스가 transzendental이 주는 뉘앙스랑 너무 다름.
최신유행이 아닌게 큰 이유같음 특히 미국에서. 철학계 트렌드가 변동이 없었으면 진작에 인력투입돼서 번역 다 마쳤겠지만 현대철학 유행이 너무 널뛰니까..