내가 비문학 번역본만 사는 영알못이라 그런데, 어디서 자주 틀리냐? 퉁 치는 부분이 있을텐데 - dc App
내용을 차치하면, 저자의 필력보다 번역가의 솜씨가 더 중요할 지경임
민음사 파리대왕 맛좀 볼텨?
전문서는 전문지식이랑 영어 모두 필요해서 번역 잘 조져지는듯
영어, 독일어, 불어, 러시아 등 외국어 전공자가 번역은 잘한다 정확하게 충실하게, 그러나 어법에 맞게 한글 문장을 만드는 일은 못하는 경우가 많다. 소설, 시, 수필등 문학을 번역하는 분은 해당 외국어는 물론 국문학에 능통해야한다.
내가 비문학 번역본만 사는 영알못이라 그런데, 어디서 자주 틀리냐? 퉁 치는 부분이 있을텐데 - dc App
내용을 차치하면, 저자의 필력보다 번역가의 솜씨가 더 중요할 지경임
민음사 파리대왕 맛좀 볼텨?
전문서는 전문지식이랑 영어 모두 필요해서 번역 잘 조져지는듯
영어, 독일어, 불어, 러시아 등 외국어 전공자가 번역은 잘한다 정확하게 충실하게, 그러나 어법에 맞게 한글 문장을 만드는 일은 못하는 경우가 많다. 소설, 시, 수필등 문학을 번역하는 분은 해당 외국어는 물론 국문학에 능통해야한다.