원제가 Die Welt der Bucher. 인데 Die = the, Welt = World, der = of the, Büch = Book, Bücher = 책의 복수형. 이니까 <책들의 세계> 아님?
city of newyork 같은 원리지
대학원 시절 몇 번 전공서 독일어번역 해본 기억으로는 격 조사 의를 안 쓰고 저렇게 앞 명사를 한정수식하는 어구로 번역하면 의미가 더 분명하고 자연스러울때가 종종 있었음. 영어와 마찬가지