한자의 뜻은 한국이나 일본이나 같음? 한국에선 A라는 뜻인 한자가 일본어에선 다른 뜻인 경우도 있음?
댓글 6
몇몇 있긴 할걸? 일례로 뒤마 피스의 작품 중 'La Dame aux camélias(동백꽃을 든 여자)'는 보통 '춘희(椿姫)'로 번역되는데, 정작 한국에서 椿는 '참죽나무'라는 뜻이여서 원제목과 달라져 버렸지. 일본에서는 椿이 참죽나무 말고도 동백나무라는 뜻도 있거든.
Nightfall(fluquor)2022-05-15 01:35
답글
나루호도..
익명(121.127)2022-05-15 01:38
답글
Nightfall(fluquor)2022-05-15 02:13
윗댓 말대로 예외가 있긴 해도 거의 같거나 비슷해서 일본어 한자 외울때 젤 첨에 한국 한자로 1회독 외우는거 추천함
몇몇 있긴 할걸? 일례로 뒤마 피스의 작품 중 'La Dame aux camélias(동백꽃을 든 여자)'는 보통 '춘희(椿姫)'로 번역되는데, 정작 한국에서 椿는 '참죽나무'라는 뜻이여서 원제목과 달라져 버렸지. 일본에서는 椿이 참죽나무 말고도 동백나무라는 뜻도 있거든.
나루호도..
윗댓 말대로 예외가 있긴 해도 거의 같거나 비슷해서 일본어 한자 외울때 젤 첨에 한국 한자로 1회독 외우는거 추천함
일본어 풀 초草는 한국어로 ㅋㅋㅋㅋ이라는 뜻도 갖고 있지
여캐이름으로 잘 쓰이는 카스미 霞한국한자로는 노을하 일본어로는 안개