그녀는 뚜렷한 색깔이 없는 눈에 영국 소설가들이 '들창코retroussée'(안전을 위해 두번째 'e'를 붙인 것에 유의하라)라고 부르는 작은 코를 가지고 있었다
안전을 위해 ~ 저 괄호에 있는거 무슨 뜻이야? 언어유희야?
참고를 위해 원문 찾아서 복붙하고 글 수정 했음
She was the daughter of a well-known theatrical manager, a willowy, wispy, fair-haired girl with colorless eyes and pathetic little pimples just above that kind of small nose which English lady novelists call “retroussée” (note the second “e” added for safety). Laughter in the Dark *
안전을 위해 ~ 저 괄호에 있는거 무슨 뜻이야? 언어유희야?
참고를 위해 원문 찾아서 복붙하고 글 수정 했음
She was the daughter of a well-known theatrical manager, a willowy, wispy, fair-haired girl with colorless eyes and pathetic little pimples just above that kind of small nose which English lady novelists call “retroussée” (note the second “e” added for safety). Laughter in the Dark *
자주 틀리는 철자 아니면 é 빠짐 단어가 성적인 의미가 있는 거 아닐까
해당 댓글은 삭제되었습니다.
사실 남자였다던가 그런 걸 방지할려는 건가
일단 넘기고 좀 더 읽어 볼게
혹시 걍 ee로 콧구멍 2개가 드러난 들창코 모양 표현한 거 아님?
이거가 제일 웃기네ㅋㅋㅋㅋ 재밌다