수식어구나 문장들이 전부 직역인것같은데?
원서읽는 기분으로 겨우읽음
음역이 제대로 된것도 아닌것같고
나도 번역 좆같아서 포기했는데 - dc App
변역 문제인지 모르겠지만 <추운 나라에서 돌아온 스파이> 도 그렇고 <팅테솔스>도 그렇고 쉽게 읽지는 않았던 거 같아. RHK에서 내는 건 어떠나 싶어서 <스마일리의 사람들> 을 사긴 했는데 4년 째 못 읽고 있네. - dc App
나무위키에 팅테솔스 검색해 보니까 번역이 불친절해서 안 읽어진다는 단점이 있다고 나오네. RHK에서는 새로운 번역본 내기 힘드려나? - dc App
영화로봤는데 딱히 재밌진 않던데 배우들이 좋아서 그냥 저냥 잘 봤음
원서읽는 느낌은 직역이 아님. 서울 지하철 기준으로 방송에서 the doors are on your right 내리실 문은 오른쪽입니다 를 원서 읽는 놈은 문들은 여러분들 오른쪽에 있습니다로 읽겠냐? 직역은 원서 느낌 살리는 게 아니라 그냥 병신같은 번역일 뿐
나도 번역 좆같아서 포기했는데 - dc App
변역 문제인지 모르겠지만 <추운 나라에서 돌아온 스파이> 도 그렇고 <팅테솔스>도 그렇고 쉽게 읽지는 않았던 거 같아. RHK에서 내는 건 어떠나 싶어서 <스마일리의 사람들> 을 사긴 했는데 4년 째 못 읽고 있네. - dc App
나무위키에 팅테솔스 검색해 보니까 번역이 불친절해서 안 읽어진다는 단점이 있다고 나오네. RHK에서는 새로운 번역본 내기 힘드려나? - dc App
영화로봤는데 딱히 재밌진 않던데 배우들이 좋아서 그냥 저냥 잘 봤음
원서읽는 느낌은 직역이 아님. 서울 지하철 기준으로 방송에서 the doors are on your right 내리실 문은 오른쪽입니다 를 원서 읽는 놈은 문들은 여러분들 오른쪽에 있습니다로 읽겠냐? 직역은 원서 느낌 살리는 게 아니라 그냥 병신같은 번역일 뿐