두 언어에서 같은 한자지만 용법이 서로 단어를 그대로 옮기면 그때부터 재앙임
서로 다른
일본어 역본만 보고 한국어로 번역하는 건 별로임. 반드시 원본을 기준으로 일역본/영역본 참고해서 진행해야 한다고 봄.
일어본 오역이 그대로 옮겨오는 부작용도 있고, 일본 사람 이해하기 쉬우라고 이름이고 지명이고 자기식 대로 바꾸어 놓은 것이 그대로 옮겨오기도 하고...
?? 어순 때문이면 완역본이 더 잘읽히겠지
두 언어에서 같은 한자지만 용법이 서로 단어를 그대로 옮기면 그때부터 재앙임
서로 다른
일본어 역본만 보고 한국어로 번역하는 건 별로임. 반드시 원본을 기준으로 일역본/영역본 참고해서 진행해야 한다고 봄.
일어본 오역이 그대로 옮겨오는 부작용도 있고, 일본 사람 이해하기 쉬우라고 이름이고 지명이고 자기식 대로 바꾸어 놓은 것이 그대로 옮겨오기도 하고...
?? 어순 때문이면 완역본이 더 잘읽히겠지